Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He will say: “My Lord: why hast Thou raised me blind, when I was seeing?”

قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَـن۪ٓي اَعْمٰى وَقَدْ كُنْتُ بَص۪يراً
Qala rabbi lima hashartaneeaAAma waqad kuntu baseera
#wordmeaningroot
1qālaHe will sayقول
2rabbiMy Lordربب
3limaWhy
4ḥashartanīYou raised meحشر
5aʿmāblindعمي
6waqadwhile [verily]
7kuntuI hadكون
8baṣīransightبصر
  • Aisha Bewley

    He will say, ‘My Lord, why have you gathered me blind when before I was able to see?’

  • Progressive Muslims

    He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see"

  • Shabbir Ahmed

    He will wonder, "My Lord, why did you gather me blind when I used to see?" (22:46).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He will say: “My Lord: why hast Thou raised me blind, when I was seeing?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He will say, "My Lord, why did you summon me blind, when I used to be a seer?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He will ask: "O Lord, why have you raised me blind when I was able to see?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was seeing?"

  • Muhammad Asad

    will ask: "O my Sustainer! Why hast Thou raised me up blind, whereas I was endowed with sight?"

  • Marmaduke Pickthall

    He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    where-upon he will say: "Lord! Why have You raised me blind when I had sight in the world?"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Then shall he say: "O Allah, my Creator, wherefore You thronged me blind when in life I was able to see and to argue and defend myself!"

  • Bijan Moeinian

    Such a person will ask: "My Lord, how come you raised me blind while I had eye sight before?"

  • Al-Hilali & Khan

    He will say: "O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They will cry, "My Lord! Why have you raised me up blind, although I used to see?"

  • Taqi Usmani

    He will say, "My Lord, why did you raise me blind while I was sighted?"

  • Abdul Haleem

    and he will say, ‘Lord, why did You bring me here blind? I was sighted before!’

  • Arthur John Arberry

    He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?'

  • E. Henry Palmer

    He shall say, 'My Lord! wherefore hast Thou gathered me blind when I used to see?'

  • Hamid S. Aziz

    But he who turns away from Remembrance of Me, verily, for him shall be a narrow life; and I shall bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection. "

  • Mahmoud Ghali

    He will say, "Lord! Why have You mustered me blind, and I was already constantly beholding?"

  • George Sale

    And he shall say, O Lord, why hast thou brought me before thee blind, whereas before I saw clearly?

  • Syed Vickar Ahamed

    He (the disbeliever) will say: "O my Lord! Why have You raised me up blind whereas I had sight (before)?"

  • Amatul Rahman Omar

    He will say, `My Lord! what for have You raised me up in a state of blindness, while I possessed good sight before?'

  • Ali Quli Qarai

    He will say, ‘My Lord! Why have You raised me blind, though I used to see?’