Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Thou wilt see therein neither deviation nor bend.

لَا تَرٰى ف۪يهَا عِوَجاً وَلَٓا اَمْتاً
La tara feeha AAiwajanwala amta
#wordmeaningroot
1Not
2tarāyou will seeراي
3fīhāin it
4ʿiwajanany crookednessعوج
5walāand not
6amtanany curveامت
  • Aisha Bewley

    on which you will see no dip or gradient. ’

  • Progressive Muslims

    "You will not see in it any crookedness or curves. "

  • Shabbir Ahmed

    Wherein you see neither curve nor ruggedness. (A life of truthfulness).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thou wilt see therein neither deviation nor bend.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "You will not see in it any crookedness or curves."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "You will not see in it any crookedness or curves."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Not even the slightest hill will you see therein, nor a dip."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Over which you will see no curves or elevations.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    You will not see therein a depression or an elevation. "

  • Muhammad Asad

    thou wilt see no curve thereon, and no ruggedness.

  • Marmaduke Pickthall

    Wherein thou seest neither curve nor ruggedness.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    in which you shall find no crookedness or curvature.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Wherefore you cannot see curves, elevations nor depressions".

  • Bijan Moeinian

    "You will see neither a dip nor a bump where they were (absolutely flat. )"

  • Al-Hilali & Khan

    "You will see therein nothing crooked or curved."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    with neither depressions nor elevations to be seen."

  • Taqi Usmani

    in which you will see neither a curve nor an uneven place."

  • Abdul Haleem

    with no peak or trough to be seen.

  • Arthur John Arberry

    wherein thou wilt see no crookedness neither any curving. '

  • E. Henry Palmer

    thou wilt see therein no crookedness or inequality. '

  • Hamid S. Aziz

    "And He will leave them a level plain,

  • Mahmoud Ghali

    Wherein you will see no crookedness nor any curving. "

  • George Sale

    Thou shalt see no part of them higher or lower than another.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Nothing bent (crooked) or curved will you see in their place. "

  • Amatul Rahman Omar

    `Where you will find no curve, no depression and no elevation. '

  • Ali Quli Qarai

    You will not see any crookedness or unevenness in it.