Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

If they have the treasuries of the mercy of thy Lord, the Exalted in Might, the Bestower: —

اَمْ عِنْدَهُمْ خَزَٓائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَز۪يزِ الْوَهَّابِۚ
Am AAindahum khaza-inu rahmatirabbika alAAazeezi alwahhab
#wordmeaningroot
1amOr
2ʿindahumhave theyعند
3khazāinu(the) treasuresخزن
4raḥmati(of the) Mercyرحم
5rabbika(of) your Lordربب
6l-ʿazīzithe All-Mightyعزز
7l-wahābithe Bestowerوهب
  • Aisha Bewley

    Or do they possess the treasuries of your Lord’s mercy, the Almighty, the Ever-Giving?

  • Progressive Muslims

    Or do they have the treasures of mercy of your Lord, the Noble, the Grantor.

  • Shabbir Ahmed

    Or with them are the treasures of your Lord's Grace? - The Almighty, the Grantor of Gifts.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If they have the treasuries of the mercy of thy Lord, the Exalted in Might, the Bestower: —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or do they have the treasures of mercy of your Lord, the Noble, the Grantor.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or do they have the treasures of mercy of your Lord, the Noble, the Grantor.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do they own the treasures of mercy of your Lord, the Almighty, the Grantor.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do they have the stores of the mercy of your Lord, the mighty and munificent?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Or do they have the depositories of the mercy of your Lord, the Exalted in Might, the Bestower?

  • Muhammad Asad

    Or do they own the treasures of thy Sustainer’s grace - of the Almighty, the Giver of Gifts?

  • Marmaduke Pickthall

    Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do they possess the treasures of your Lord, the Most Mighty, the Great Bestower?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Or" says Allah, "do they have possession O Muhammad of the vast treasuries of your Creator's mercy, Allah, AL-Aziz (the Almithy) and AL-Wahhab (Who bestows gratuitously!)

  • Bijan Moeinian

    Who in the heaven these disbelievers think they are to decide who should be sent to them as the Lord’s messenger? Do they think that they have the treasures of the mercy of your Lord, the Mightiest, the Most Generous?

  • Al-Hilali & Khan

    Or have they the treasures of the Mercy of your Lord, the All-Mighty, the Real Bestower?

  • Abdullah Yusuf Ali

    Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Or ˹is it because˺ they possess the treasuries of the mercy of your Lord—the Almighty, the Giver ˹of all bounties˺.

  • Taqi Usmani

    Do they have the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the Bountiful?

  • Abdul Haleem

    Do they possess the treasures of your Lord’s bounty, the Mighty, the All Giving?

  • Arthur John Arberry

    Or have they the treasuries of thy Lord's mercy, the All-mighty, the All-giving?

  • E. Henry Palmer

    Have they the treasures of the mercy of thy mighty Lord, the giver?

  • Hamid S. Aziz

    Or is it that they have the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the Bestower?

  • Mahmoud Ghali

    Or even do they have in their presence the treasuries of your Lord's mercy, The Ever-Mighty, Superb Bestower?

  • George Sale

    Are the treasuries of the mercy of thy Lord, the mighty, the munificent God, in their hands?

  • Syed Vickar Ahamed

    Or do they have the wealth of the Mercy of your Lord- The Supreme in Power (Al-Aziz), the Bestower of Bounties without measure (Al-Wahhab)?

  • Amatul Rahman Omar

    Do they possess the treasures of the mercy of your Lord, the All-Mighty, the Great Bestower?

  • Ali Quli Qarai

    Do they possess the treasuries of the mercy of your Lord, the All-mighty, the All-munificent?