“Is it that the remembrance was sent down upon him from among us?” The truth is, they are in doubt about My remembrance; the truth is, they have not tasted My punishment!
Has the Reminder been sent down to him out of all of us?’ They are in doubt about My Reminder. They have yet to taste My punishment.
"Has the remembrance been sent down to him, from between all of us!" Indeed, they are doubtful of My reminder. Indeed, they have not yet tasted My retribution.
What! Has the Reminder come down only to him among us?" Nay, in fact, it is My Own Reminder that they distrust (and not you O Prophet). Nay, they have not yet tasted My Requital.
“Is it that the remembrance was sent down upon him from among us?” The truth is, they are in doubt about My remembrance; the truth is, they have not tasted My punishment!
"Has the remembrance been sent down to him, from between all of us!" Indeed, they are doubtful of My reminder. Indeed, they have not yet tasted My retribution.
"Has the remembrance been sent down to him, from between all of us!" Indeed, they are doubtful of My reminder. They have not yet tasted My retribution.
"Why did the proof come down to him, instead of us?" Indeed, they are doubtful of My proof. Indeed, they have not yet tasted My retribution.
To him of all of us has the Reminder been sent down?" They are still in doubt about My admonition; but they have not tasted My punishment yet!
Has the message been revealed to him out of us?" Rather, they are in doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment.
What! Upon him alone from among all of us should a reminder have been bestowed from on high?" Nay, but it is My Own reminder that they distrust! Nay, they have not yet tasted the suffering which I do impose!
Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom.
Has this Exhortation been sent down among us only to him, to the exclusion of all others?" Nay, they are in doubt regarding My Exhortation, and are saying all this because they have not yet had any taste of My chastisement.
"Who would credit" they added, "that of all of us he Muhammad was taken by preference to be entrusted with the divine message!" "The fact is" says Allah. "that they -the infidels- are in doubt of My divine message and they have not yet experienced the taste of My retributive punishment."
"How come he is the only one that God has sent upon His admonitions?" The fact of the matter is they are in doubt about Mohammad’s divine mission as they have not tasted My (God’s) punishment.
"Has the Reminder been sent down to him (alone) from among us?" Nay, but they are in doubt about My Reminder (this Qur’ân)! Nay, but they have not tasted (My) Torment!
"What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"... but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment!
Has the Reminder been revealed ˹only˺ to him out of ˹all of˺ us?" In fact, they are ˹only˺ in doubt of My ˹revealed˺ Reminder. In fact, ˹they do so because˺ they have not yet tasted My punishment.
Is it (believable) that the message of advice has been sent down to him (alone) from among all of us?" The fact is that they are in doubt about My message; rather, they have not yet tasted My punishment.
Was the message sent only to him out of all of us?’ In fact they doubt My warning; in fact they have not tasted My punishment yet.
What, has the Remembrance been sent down on him out of us all?' Nay, but they are in doubt of My Remembrance; nay, they have not yet tasted My chastisement.
Has a reminder come down upon him from amongst us?' nay, they are in doubt concerning my reminder; nay, they have not yet tasted of my torment!
"Has the reminder been revealed to him alone from among us?" Nay! They are in doubt as to My reminder. Nay! They have not yet tasted My chastisement!
Has the Remembrance been sent down on him from among us?" No indeed, (but) they are in doubt of My Remembrance; no indeed (but) they have not as yet tasted My torment.
Hath an admonition been sent unto him preferably to any other among us? Verily they are in a doubt concerning my admonition: But they have not yet tasted my vengeance.
"What!" (they say in anger), "Has a Message been sent to him (of all the persons) from us?"... But they are in doubt about Me (and My Message); No, but they have not yet tasted My punishment!
`Is it that this Reminder (- the Qur'ân) has been revealed only to him (the chosen Warner) in (preference to) all of us?' The thing is they have doubts about My Reminder (itself). As a matter of fact they have not (yet) suffered (the agony of) My punishment.
Has the reminder been sent down to him out of us?’ Rather they are in doubt concerning My reminder. Rather they have not yet tasted My punishment.