He said: “Go thou forth from it; for thou art accursed;
He said, ‘Get out! you are accursed!
He said: "Therefore exit from it, you are outcast. "
Said He, "Go forth from here, for, behold, you are condemned.
He said: “Go thou forth from it; for thou art accursed;
He said: "Therefore exit from it, you are outcast."
He said, "Therefore exit from it, you are outcast."
He said, "Therefore, you must be exiled, you will be banished.
(God) said: "Then go hence, ostracised.
said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled.
Said He: "Go forth, then, from this - for, behold, thou art henceforth accursed,
He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,
He said: "Get out of here;* surely you are accursed,*
"Then get out from hence, you are accursed", said Allah,
The Lord said: "Get out of My Sight as you lost your high rank. "
(Allâh) said: "Then get out from here; for verily you are outcast.
(Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed.
Allah commanded, "Then get out of Paradise, for you are truly cursed.
He said, "Then, get out from here, for you are accursed,
‘Get out of here! You are rejected:
Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed.
Said He, 'Then go forth therefrom, for, Verily, thou art pelted,
He said, "Then get you hence, for lo! you are outcast:
Said He, "Then get (Literally: go out) out of it; so surely you are a constant outcast.
God said unto him, get thee hence therefore, for thou shalt be driven away from mercy:
(Allah) said: "Then get yourself out from here: For verily, you are an outcast, rejected and accursed.
(God) said, `Then get out of this (state); you are surely driven away (from My mercy).
He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast,