Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “Go thou forth from it; for thou art accursed;

قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَاِنَّكَ رَج۪يمٌۚ
Qala fakhruj minhafa-innaka rajeem
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2fa-ukh'rujThen get outخرج
3min'hāof it
4fa-innakafor indeed, you
5rajīmun(are) accursedرجم
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Get out! you are accursed!

  • Progressive Muslims

    He said: "Therefore exit from it, you are outcast. "

  • Shabbir Ahmed

    Said He, "Go forth from here, for, behold, you are condemned.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Go thou forth from it; for thou art accursed;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Therefore exit from it, you are outcast."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Therefore exit from it, you are outcast."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Therefore, you must be exiled, you will be banished.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (God) said: "Then go hence, ostracised.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled.

  • Muhammad Asad

    Said He: "Go forth, then, from this - for, behold, thou art henceforth accursed,

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He said: "Get out of here;* surely you are accursed,*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Then get out from hence, you are accursed", said Allah,

  • Bijan Moeinian

    The Lord said: "Get out of My Sight as you lost your high rank. "

  • Al-Hilali & Khan

    (Allâh) said: "Then get out from here; for verily you are outcast.

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah commanded, "Then get out of Paradise, for you are truly cursed.

  • Taqi Usmani

    He said, "Then, get out from here, for you are accursed,

  • Abdul Haleem

    ‘Get out of here! You are rejected:

  • Arthur John Arberry

    Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed.

  • E. Henry Palmer

    Said He, 'Then go forth therefrom, for, Verily, thou art pelted,

  • Hamid S. Aziz

    He said, "Then get you hence, for lo! you are outcast:

  • Mahmoud Ghali

    Said He, "Then get (Literally: go out) out of it; so surely you are a constant outcast.

  • George Sale

    God said unto him, get thee hence therefore, for thou shalt be driven away from mercy:

  • Syed Vickar Ahamed

    (Allah) said: "Then get yourself out from here: For verily, you are an outcast, rejected and accursed.

  • Amatul Rahman Omar

    (God) said, `Then get out of this (state); you are surely driven away (from My mercy).

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast,