Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They will say: “Our Lord: whoso sent this ahead for us, increase Thou for him a double punishment in the Fire.”

قَالُوا رَبَّنَا مَنْ قَدَّمَ لَنَا هٰذَا فَزِدْهُ عَذَاباً ضِعْفاً فِي النَّارِ
Qaloo rabbana man qaddama lanahatha fazidhu AAathaban diAAfan fee annar
#wordmeaningroot
1qālūThey will sayقول
2rabbanāOur Lordربب
3manwhoever
4qaddamabroughtقدم
5lanāupon us
6hādhāthis
7fazid'huincrease for himزيد
8ʿadhābana punishmentعذب
9ḍiʿ'fandoubleضعف
10in
11l-nārithe Fireنور
  • Aisha Bewley

    They will say, ‘Our Lord, give him who brought this on us double the punishment in the Fire!’

  • Progressive Muslims

    They said: "Our Lord, whoever brought this upon us, then double their retribution in the Fire!"

  • Shabbir Ahmed

    Then the followers will say, "Our Lord! Whoever has sent this forth for us, oh, double for him the suffering in Fire. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will say: “Our Lord: whoso sent this ahead for us, increase Thou for him a double punishment in the Fire.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Our Lord, whoever brought this upon us, then double their retribution in the Fire!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Our Lord, whoever brought this upon us, then double their retribution in the fire!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will also say, "Our Lord, these are the ones who led us into this; double the retribution of hellfire for them."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will say: "O Lord, give him who has brought this upon us two times more the torment of Hell;"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They will say, "Our Lord, whoever brought this upon us - increase for him double punishment in the Fire. "

  • Muhammad Asad

    they will pray: "O our Sustainer! Who­ever has prepared this for us, double Thou his suffering in the fire!"

  • Marmaduke Pickthall

    They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give him double portion of the Fire!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They will say: "Our Lord, give twofold punishment in the Fire to him who has led us to this."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And in Hell they will add: "O Allah, our Creator would you requite those who brought upon us this misery with double the torment in the abysm of Hell".

  • Bijan Moeinian

    They will pray: "O Lord double the punishment of those who misled us to the Fire. "

  • Al-Hilali & Khan

    They will say: "Our Lord! Whoever brought this upon us, add to him a double torment in the Fire!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Adding, "Our Lord! Whoever brought this upon us, double their punishment in the Fire."

  • Taqi Usmani

    They (the followers) will say, "Our Lord, whoever has brought this on us, do increase his punishment twofold in the Fire."

  • Abdul Haleem

    adding, ‘Our Lord, give double punishment to those who brought this upon us.’

  • Arthur John Arberry

    They say, 'Our Lord, whoso forwarded this for us, give him a double chastisement in the Fire!'

  • E. Henry Palmer

    They shall say, 'Our Lord! whoso prepared this beforehand for us, give him double torment in the fire!'

  • Hamid S. Aziz

    They shall say, "Our Lord! Whoever prepared it first for us, add you to him a double chastisement in the Fire. "

  • Mahmoud Ghali

    They will say, "Our Lord, whoever forwarded this for us, then doubly increase torment for him in the Fire!"

  • George Sale

    They shall say, O Lord, doubly increase the torment of him who hath brought this punishment upon us, in the fire of hell.

  • Syed Vickar Ahamed

    They (the followers) will say: "Our Lord! Whoever has made this happen to us— Add a double penalty of Fire upon him!"

  • Amatul Rahman Omar

    They will (then) say, `Our Lord! whoso brought about this (evil end) for us, increase for him more and more agony in the Fire. '

  • Ali Quli Qarai

    They say, ‘Our Lord! Whoever has prepared this for us, double his punishment in the Fire!’