Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They will say: “The truth is, you — no welcome for you — you sent it ahead for us; and evil is the fixed lodging!”

قَالُوا بَلْ اَنْتُمْ۠ لَا مَرْحَباً بِكُمْۜ اَنْتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَاۚ فَبِئْسَ الْقَرَارُ
Qaloo bal antum la marhabanbikum antum qaddamtumoohu lana fabi/sa alqarar
#wordmeaningroot
1qālūThey sayقول
2balNay
3antumYou
4no
5marḥabanwelcomeرحب
6bikumfor you
7antumYou
8qaddamtumūhubrought thisقدم
9lanāupon us
10fabi'saSo wretched (is)باس
11l-qarāruthe settlementقرر
  • Aisha Bewley

    They will say, ‘No, it is you who have no welcome. It is you who brought it upon us. What an evil place to settle!’

  • Progressive Muslims

    They said: "No, you are the ones without welcome. It was you who misled us, so here is the result!"

  • Shabbir Ahmed

    The followers will say to the leaders, "Nay, but you! There is no welcome for you either! It is you who sent this forth for us! What a station of plight!" (14:21), (33:67), (34:32), (37:29), (40:47).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will say: “The truth is, you — no welcome for you — you sent it ahead for us; and evil is the fixed lodging!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "No, you are the ones without welcome. It was you who presented this to us, what a miserable result!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "No, you are the ones without welcome. It was you who misled us, so here is the result!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The newcomers will respond, "Nor are you welcomed. You are the ones who preceded us and misled us. Therefore, suffer this miserable end."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will say: "In fact, it is you who will have no welcome. It is you who brought this upon us. What an evil place of rest!"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They will say, "Nor you! No welcome for you. You, , brought this upon us, and wretched is the settlement."

  • Muhammad Asad

    they will exclaim: "Nay, but it is you! No welcome to you! It is you who have prepared this for us: and how vile a state to abide in!"

  • Marmaduke Pickthall

    They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They will reply: "Rather, no welcome to you. (You will roast in Hell.) It is you who led us to this end. What an evil resort!"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "You are not welcomed here either", say those in Hell to the fresh crowd, "You brought this evil destiny upon our heads, therefore evil is the place of your destined end".

  • Bijan Moeinian

    The new comers will complain to the Hell’s residents: "You deviated us from the right path to this end. You deserve to suffer like this."

  • Al-Hilali & Khan

    (The followers of the misleaders will say): "Nay, you (too)! No welcome for you! It is you (misleaders) who brought this upon us (because you misled us in the world), so evil is this place to stay in!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    (The followers shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The followers will respond, "No! You are not welcome! You brought this upon us. What an evil place for settlement!"

  • Taqi Usmani

    They (the followers) will say (to their leaders) "No, it is you who are not welcome; you are the ones who brought this upon us." So, how evil is the place to stay (for ever)!”

  • Abdul Haleem

    They will say to them, ‘You are not welcome! It was you who brought this on us, an evil place to stay,’

  • Arthur John Arberry

    They say, 'No, it is you have no Welcome; you forwarded it for us; how evil a stablishment!'

  • E. Henry Palmer

    They shall say, 'Nay, for you too is there no welcome! it was ye who prepared it beforehand for us, and an ill resting-place it is!'

  • Hamid S. Aziz

    They shall say, "Nay! Thee too! No welcome for you: it is you who have brought this upon us; evil is this resting-place. "

  • Mahmoud Ghali

    They will say, "No indeed, it is you (who) have no welcome; you forwarded it for us; so, miserable is the reposing!"

  • George Sale

    And the seduced shall say to their seducers, verily ye shall not be bidden welcome: Ye have brought it upon us; and a wretched abode is hell.

  • Syed Vickar Ahamed

    (The followers of evil will cry out to their leaders:) No, you (too)! (There is) no welcome for you! It is you who have made this happen to us! Now, (this) place to stay-in is evil!

  • Amatul Rahman Omar

    They (- their followers) will say (to their leaders), `Nay, it is rather you (who deserve Hell)! There is no welcome for you (either). In truth it was you that brought about this (evil punishment) for us (by leading us astray), what an evil resting place it is!'

  • Ali Quli Qarai

    They say, ‘Rather, may wretchedness be your lot! You prepared this for us. What an evil abode!’