Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “My Lord: forgive Thou me, and give Thou me a dominion such as behoves no one after me; Thou art the Bestower!”

قَالَ رَبِّ اغْفِرْ ل۪ي وَهَبْ ل۪ي مُلْكاً لَا يَنْبَغ۪ي لِاَحَدٍ مِنْ بَعْد۪يۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْوَهَّابُ
Qala rabbi ighfir lee wahab leemulkan la yanbaghee li-ahadin min baAAdee innakaanta alwahhab
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2rabbiO my Lordربب
3igh'firForgiveغفر
4me
5wahaband grantوهب
6me
7mul'kana kingdomملك
8not
9yanbaghī(will) belongبغي
10li-aḥadinto anyoneاحد
11minafter me
12baʿdīafter meبعد
13innakaIndeed, You
14anta[You]
15l-wahābu(are) the Bestowerوهب
  • Aisha Bewley

    He said, ‘My Lord, forgive me and give me a kingdom the like of which will never be granted to anyone after me. Truly You are the Ever-Giving.’

  • Progressive Muslims

    He said: "My Lord, forgive me, and grant me a kingship that will never be attained by anyone after me. You are the Grantor."

  • Shabbir Ahmed

    Solomon prayed, "O My Lord! Absolve my imperfections and bestow upon me the gift of a kingdom that may not suit anyone after me. Verily, You are the Giver of Gifts." (He did not wish to leave his great kingdom in incompetent hands and in all probability was thinking of merit in preference over lineage).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “My Lord: forgive Thou me, and give Thou me a dominion such as behoves no one after me; Thou art the Bestower!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "My Lord, forgive me, and grant me a kingship that will never be attained by anyone after me. You are the Grantor."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "My Lord, forgive me, and grant me a kingship that will never be attained by anyone after me. You are the Grantor."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "My Lord, forgive me, and grant me a kingship never attained by anyone else. You are the Grantor."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Saying: "O Lord, forgive me, and give me such a dominion as none will merit after me. You are the great bestower."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as will not belong to anyone after me. Indeed, You are the Bestower."

  • Muhammad Asad

    he prayed: "O my Sustainer! Forgive me my sins, and bestow upon me the gift of a kingdom which may not suit anyone after me: verily, Thou alone art a giver of gifts!"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He said: "My Lord, forgive me and bestow upon me a kingdom such as none other after me will deserve. Surely You are the Bounteous Giver."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He prayed, thus: "I pray and beseech you O Allah, my Creator, to forgive me and to bestow on me a kingdom none else after me will be fit to have; You are in command of the gratuitous blessings of heaven.

  • Bijan Moeinian

    Then he turned to me in prayer saying: "My Lord, I beg you to forgive my wrongdoings. I also wish that you grant me a kingdom impossible to atop after me ; indeed you are the grantor of wishes."

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me: Verily, You are the Bestower."

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He prayed, "My Lord! Forgive me, and grant me an authority that will never be matched by anyone after me. You are indeed the Giver ˹of all bounties˺."

  • Taqi Usmani

    He said, "O my Lord, forgive me, and bless me with a kingdom that will not be available to anyone after me. Surely, You are the Bountiful."

  • Abdul Haleem

    He turned to Us and prayed: ‘Lord forgive me! Grant me such power as no one after me will have- You are the Most Generous Provider.’

  • Arthur John Arberry

    He said, 'My Lord, forgive me, and give me a kingdom such as may not befall anyone after me; surely Thou art the All-giver. '

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'My Lord, pardon me and grant me a kingdom that is not seemly for any one after me; verily, thou art He who grants!'

  • Hamid S. Aziz

    He said, "My Lord! Do you forgive me and grant me a kingdom which (may be) suits not anyone after me; for you are the Bestower of Bounties.

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Lord! Forgive me, and bestow on me a kingdom such as may not behoove anyone even after me; surely You, Ever You, are The Superb Bestower. "

  • George Sale

    and said, O Lord, forgive me, and give me a kingdom which may not be obtained by any after me; for thou art the giver of kingdoms.

  • Syed Vickar Ahamed

    He said: "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which may not suit another (king) after me: Verily, You are the Bestower (Al-Wahhab) of good things (without measure). "

  • Amatul Rahman Omar

    He said (praying), `My Lord! grant me protection and bestow on me a kingdom that belongs to none (by inheritance) after me. You indeed are the Great Bestower.'

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘My Lord! Forgive me, and grant me a kingdom that does not befit anyone except me. Indeed You are the All-munificent.’