Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Return them to me!” Then he began to rub down their legs and necks.

رُدُّوهَا عَلَيَّۜ فَطَفِقَ مَسْحاً بِالسُّوقِ وَالْاَعْنَاقِ
Ruddooha AAalayya fatafiqa mashanbissooqi wal-aAAnaq
#wordmeaningroot
1ruddūhāReturn themردد
2ʿalayyato me
3faṭafiqaThen he beganطفق
4masḥan(to) pass (his hand)مسح
5bil-sūqiover the legsسوق
6wal-aʿnāqiand the necksعنق
  • Aisha Bewley

    Return them to me!’ And he set about slashing through their shanks and necks.

  • Progressive Muslims

    "Send them back. " He then rubbed their legs and necks.

  • Shabbir Ahmed

    "Bring them back unto me!" - and would lovingly stroke their legs and their necks.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Return them to me!” Then he began to rub down their legs and necks.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Send them back." He then rubbed their legs and necks.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Send them back." He then rubbed their legs and necks.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Bring them back." (To bid farewell,) he rubbed their legs and necks.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Bring them back to me, " and he began to rub and stroke their shanks and necks.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    , "Return them to me," and set about striking legs and necks.

  • Muhammad Asad

    "Bring them back unto me!"- and would stroke their legs and their necks.

  • Marmaduke Pickthall

    (Then he said): Bring them back to me, and fell to slashing (with his sword their) legs and necks.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (he ordered): "Bring these horses back to me," and then he began to gently stroke their shanks and necks.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There did Sulayman give orders, thus: "Bring them back to me, "he said". and he kept patting them on the necks passing his hand over the forenegs expressing fondness and endearment.

  • Bijan Moeinian

    Then he said: "Bring them back to me " and he rubbed their legs and necks

  • Al-Hilali & Khan

    Then he said "Bring them (horses) back to me." Then he began to pass his hand over their legs and their necks (till the end of the display).

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Bring them back to me." then began he to pass his hand over (their) legs and their necks.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹He ordered,˺ "Bring them back to me!" Then he began to rub down their legs and necks. 

  • Taqi Usmani

    (Then he said,) "Bring them back to me" - and he started passing his hands over the shanks and the necks (of the horses).

  • Abdul Haleem

    ‘Bring them back!’ and started to stroke their legs and necks.

  • Arthur John Arberry

    Return them to me!' And he began to stroke their shanks and necks.

  • E. Henry Palmer

    bring them back to me;' and he began to sever their legs and necks.

  • Hamid S. Aziz

    (Then he said, ) "Bring them back to me"; and he began to slash (or stroke) their legs and necks.

  • Mahmoud Ghali

    "Turn them back to me!" Then he took to striking (Or: slashing) their shanks and necks.

  • George Sale

    Bring the horses back unto me. And when they were brought back, he began to cut off their legs and their necks.

  • Syed Vickar Ahamed

    (Then, he said:) "Bring them (the horses) back to me. " Then he began to pass his hand over (their) legs and their necks.

  • Amatul Rahman Omar

    (He said, ) `Bring them back to me. ' Then (as they were brought) he began to stroke their hind legs and necks (with kindness).

  • Ali Quli Qarai

    ‘Bring it back for me!’ Then he began to wipe legs and necks.