Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

When they entered upon David, and he was in terror of them, they said: “Fear thou not — two litigants, one of whom has oppressed the other. So judge thou between us with justice, and transgress thou not; and guide thou us to the right way.

اِذْ دَخَلُوا عَلٰى دَاوُ۫دَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ قَالُوا لَا تَخَفْۚ خَصْمَانِ بَغٰى بَعْضُنَا عَلٰى بَعْضٍ فَاحْكُمْ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَاهْدِنَٓا اِلٰى سَوَٓاءِ الصِّرَاطِ
Ith dakhaloo AAala dawoodafafaziAAa minhum qaloo la takhaf khasmanibagha baAAduna AAala baAAdinfahkum baynana bilhaqqi walatushtit wahdina ila sawa-iassirat
#wordmeaningroot
1idhWhen
2dakhalūthey enteredدخل
3ʿalāupon
4dāwūdaDawood
5fafaziʿaand he was afraidفزع
6min'humof them
7qālūthey saidقول
8(Do) not
9takhaffearخوف
10khaṣmāni(We are) two litigantsخصم
11baghāhas wrongedبغي
12baʿḍunāone of usبعض
13ʿalāto
14baʿḍinanotherبعض
15fa-uḥ'kumso judgeحكم
16baynanābetween usبين
17bil-ḥaqiin truthحقق
18walāand (do) not
19tush'ṭiṭbe unjustشطط
20wa-ih'dināand guide usهدي
21ilāto
22sawāian evenسوي
23l-ṣirāṭi[the] pathصرط
  • Aisha Bewley

    and came in on Dawud who was alarmed by them. They said, ‘Do not be afraid. We are two litigants, one of whom has acted unjustly towards the other, so judge between us with truth and do not be unjust and guide us to the Right Path.

  • Progressive Muslims

    When they entered upon David, he was startled by them. They said: "Have no fear. We are two who have disputed, and one has wronged the other, so judge between us with truth, and do not wrong us, and guide us to the right path."

  • Shabbir Ahmed

    When they breached his privacy, he was startled. They said, "Be not startled!" We both are disputing with each other as to who has done wrong to the other. Therefore, judge fairly between us, deviate not from equity and guide us to the even path."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When they entered upon David, and he was in terror of them, they said: “Fear thou not — two litigants, one of whom has oppressed the other. So judge thou between us with justice, and transgress thou not; and guide thou us to the right way.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When they entered upon David, he was startled by them. They said: "Have no fear. We are two who have disputed, and one has wronged the other, so judge between us with the truth, and do not wrong us, and guide us to the right path."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When they entered upon David, he was startled by them. They said, "Have no fear. We are two who have disputed, and one has wronged the other, so judge between us with truth, and do not wrong us, and guide us to the right path."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they entered his room, he was startled. They said, "Have no fear. We are feuding with one another, and we are seeking your fair judgment. Do not wrong us, and guide us in the right path.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When they came before David, he was frightened of them. "Do not be afraid," they said. "The two of us are disputing the wrong one has done the other. So judge between us with equity, and do not be unjust, and guide us to the right path.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    When they entered upon David and he was alarmed by them? They said, "Fear not. two adversaries, one of whom has wronged the other, so judge between us with truth and do not exceed and guide us to the sound path.

  • Muhammad Asad

    As they came upon David, and he shrank back in fear from them, they said: "Fear not! two litigants. One of us has wronged the other: so judge thou between us with justice, and deviate not from what is right, and show us the way to rectitude.

  • Marmaduke Pickthall

    How they burst in upon David, and he was afraid of them. They said: Be not afraid! (We are) two litigants, one of whom hath wronged the other, therefor judge aright between us; be not unjust; and show us the fair way.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    As they came upon David — and he was frightened of them* — they said: "Be not afraid. We are just two litigants: one of us has committed excess against the other. So judge rightly between us, and be not unjust; and guide us to the Right Way.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They came suddenly into the chamber, as though they were an apparition, invading his privacy which occasioned his alarm. But they reassured him and said: "Do not be scared, it is only that We are two litigants one of us has wronged the other. Therefore, We expect you to decide our case with equity and justice and it is hoped that you do not deviate from the path of righteousness and that you will guide us into the path of equity and justice"

  • Bijan Moeinian

    At first he was frightened to see the two strangers in his private quarters. They said: "Do not be afraid; we are here just for your judgment. Be fair and guide us to the right path."

  • Al-Hilali & Khan

    When they entered in upon Dâwûd (David), he was terrified of them. They said: "Fear not! (We are) two litigants, one of whom has wronged the other, therefore judge between us with truth, and treat us not with injustice, and guide us to the Right Way.

  • Abdullah Yusuf Ali

    When they entered the presence of David, and he was terrified of them, they said: "Fear not: we are two disputants, one of whom has wronged the other: Decide now between us with truth, and treat us not with injustice, but guide us to the even Path..

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    When they came into David’s presence, he was startled by them. They said, "Have no fear. ˹We are merely˺ two in a dispute: one of us has wronged the other. So judge between us with truth—do not go beyond ˹it˺—and guide us to the right way.

  • Taqi Usmani

    When they entered upon Dawūd, and he was scared of them, they said, "Be not scared. We are two litigants; one of us has wronged the other, so decide between us with truth, and do not cross the limits, and guide us to the right path.

  • Abdul Haleem

    When they reached David, he took fright, but they said, ‘Do not be afraid. We are two litigants, one of whom has wronged the other: judge between us fairly- do not be unjust- and guide us to the right path.

  • Arthur John Arberry

    when they entered upon David, and he took fright at them; and they said, 'Fear not; two disputants we are -- one of us has injured the other; so judge between us justly, and transgress not, and guide us to the right path. '

  • E. Henry Palmer

    when they entered in unto David, and he was startled at them, they said, 'Fear not, we are two antagonists; one of us has injured the other; judge then between us with the truth and be not partial, but guide us to a level way.

  • Hamid S. Aziz

    When they entered in upon David and he was frightened by them, they said, "Fear not; we are two litigants, of whom one has acted wrongfully towards the other, therefore decide between us with justice, and do not act unjustly, and guide us to the right (fair, even) way.

  • Mahmoud Ghali

    As they entered upon Dawûd; then he was alarmed of them. They said, "Do not fear (anything); two adversaries we are. One of us has been inequitable to the other, (Literally: some of us against some "others") so judge between us with the truth, and do not act unjudiciously, and guide us to the level path.

  • George Sale

    when they went in unto David, and he was afraid of them. They said, Fear not: We are two adversaries who have a controversy to be decided. The one of us hath wronged the other: Wherefore judge between us with truth, and be not unjust; and direct us into the even way.

  • Syed Vickar Ahamed

    When they entered in presence of Dawood (David), and he was frightened of them, they said: "Fear not: We are two litigant (who disagree), one of us has wronged the other: Therefore, decide between us now with truth, and do not treat us with injustice, and guide us to the Right way.

  • Amatul Rahman Omar

    When they intruded upon David and (found that) he had become alert (on account of) them, they said, (by way of an excuse,) `Have no fear. We are two parties litigants. One of us has transgressed against the other, therefore judge between us as justice demands, and delay not (by giving the date of decision,) and guide us (in our litigation) to the fair way.

  • Ali Quli Qarai

    When they entered into the presence of David, he was alarmed by them. They said, ‘Do not be afraid. two contenders: one of us has bullied the other. So judge justly between us, and do not exceed , and show us the right path.’