Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The truth is, those who ignore warning are in pride and dissension.

بَلِ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا ف۪ي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ
Bali allatheena kafaroo fee AAizzatinwashiqaq
#wordmeaningroot
1baliNay
2alladhīnathose who
3kafarūdisbelieveكفر
4(are) in
5ʿizzatinself-gloryعزز
6washiqāqinand oppositionشقق
  • Aisha Bewley

    But those who are kafir are full of vainglory and entrenched in hostility.

  • Progressive Muslims

    Indeed, those who have disbelieved are in false pride and defiance.

  • Shabbir Ahmed

    But nay, the deniers are lost in false pride and opposition for the sake of opposition. Hence, they split their own personalities forcing themselves into maintaining double standards in life. ('Shiqaq' = Opposition, schism, splitting, split-personality. Double standards; since denial of a reality does not make it disappear).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The truth is, those who ignore warning are in pride and dissension.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Indeed, those who have disbelieved are in false pride and defiance.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Indeed, those who have rejected are in false pride and defiance.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieve have plunged into arrogance and defiance.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But the unbelievers are still full of pride and hostility.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But those who disbelieve are in pride and dissension.

  • Muhammad Asad

    But nay - they who are bent on denying the truth are lost in pride, and deeply in the wrong.

  • Marmaduke Pickthall

    Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Nay, but the unbelievers are steeped in arrogance and stubborn defiance.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But dissenting from the truth are those infidels who take pride in denying Allah, and their false pride puts them in a state of divided spiritual allegiance and makes them unable to find the concord for their discord.

  • Bijan Moeinian

    The reason for which Qur’an is being rejected is because of the false pride and hard headiness of the disbelievers.

  • Al-Hilali & Khan

    Nay, those who disbelieve are in false pride and opposition.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹This is the truth,˺ yet the disbelievers are ˹entrenched˺ in arrogance and opposition.

  • Taqi Usmani

    but those who disbelieve are (involved) in false pride and opposition.

  • Abdul Haleem

    Yet the disbelievers are steeped in arrogance and hostility.

  • Arthur John Arberry

    nay, but the unbelievers glory in their schism.

  • E. Henry Palmer

    nay, but those who misbelieve are in pride, schism!

  • Hamid S. Aziz

    Nay! But those who disbelieve are in self-exaltation (pride) and separatism (schism).

  • Mahmoud Ghali

    No indeed, (but) the ones who have disbelieved are in might and opposition.

  • George Sale

    Verily the unbelievers are addicted to pride and contention.

  • Syed Vickar Ahamed

    No! Those who disbelieve are in arrogance and opposition (and think only about self-glory and separatism).

  • Amatul Rahman Omar

    (There is nothing wrong with the Prophet, ) the only thing is that the disbelievers are suffering from a sense of (false) pride and are hostile (to him).

  • Ali Quli Qarai

    Yet the faithless dwell in conceit and defiance.