Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they say: “Our Lord: hasten Thou for us our lot before the Day of Reckoning!”

وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّلْ لَنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ
Waqaloo rabbana AAajjil lanaqittana qabla yawmi alhisab
#wordmeaningroot
1waqālūAnd they sayقول
2rabbanāOur Lordربب
3ʿajjilHastenعجل
4lanāfor us
5qiṭṭanāour shareقطط
6qablabeforeقبل
7yawmi(the) Dayيوم
8l-ḥisābi(of) the Accountحسب
  • Aisha Bewley

    They say, ‘Our Lord, advance our share to us before the Day of Reckoning. ’

  • Progressive Muslims

    And they said: "Our Lord, hasten for us our punishment, before the Day of Reckoning. "

  • Shabbir Ahmed

    And they mock, "Our Lord! Bring for us our sentence before the Day of Account. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they say: “Our Lord: hasten Thou for us our lot before the Day of Reckoning!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they said: "Our Lord, hasten for us our punishment, before the Day of Reckoning."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Our Lord, hasten for us our punishment, before the day of Reckoning."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They challenged: "Our Lord, why do you not rush the retribution for us, before the Day of Reckoning."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Still they say: "O Lord, give us our share before the Day of Reckoning. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they say, "Our Lord, hasten for us our share before the Day of Account"

  • Muhammad Asad

    As it is, they say : "O our Sus­tainer! Hasten on to us our share before the Day of Reckoning!"

  • Marmaduke Pickthall

    They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They say: "Our Lord, hasten to us our share (of chastisement) before the Day of Reckoning."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And in their insolent challenge, they pray "O Allah, our Creator, let our share of punishment be hastened on before the Day of Judgement".

  • Bijan Moeinian

    The disbelievers mockingly say: "Our Lord, why wait for the Day of Judgment? send down our punishment now!"

  • Al-Hilali & Khan

    They say: "Our Lord! Hasten to us Qittanâ (i.e. our Record of good and bad deeds so that we may see it) before the Day of Reckoning!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They say ˹mockingly˺, "Our Lord! Hasten for us our share ˹of the punishment˺ before the Day of Reckoning."

  • Taqi Usmani

    And they say, "O our Lord, give us our share (of the punishment) sooner, before the Day of Reckoning."

  • Abdul Haleem

    They say, ‘Our Lord! Advance us our share of punishment before the Day of Reckoning!’

  • Arthur John Arberry

    They say, 'Our Lord, hasten to us our share before the Day of Reckoning. '

  • E. Henry Palmer

    But they say, 'O our Lord, hasten for us our share before the day of reckoning!'

  • Hamid S. Aziz

    And they say, "Our Lord! Hasten on to us our portion before the Day of Reckoning. "

  • Mahmoud Ghali

    And they have said, "Our Lord, hasten (quickly) to us our sentence before the Day of Reckoning. "

  • George Sale

    And they scoffingly say, O Lord, hasten our sentence unto us, before the day of account.

  • Syed Vickar Ahamed

    They (the unbelievers will) say: "Our Lord! Hasten our sentence (of punishment, even) before the Day of Reckoning (and account)!"

  • Amatul Rahman Omar

    They say, `Our Lord! hurry up with our portion (of punishment in this very life) before the Day of Reckoning. '

  • Ali Quli Qarai

    They say, ‘Our Lord! Hasten on for us our share before the Day of Reckoning. ’