Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Each only denied the messengers, so My retribution became binding.

اِنْ كُلٌّ اِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ۟
In kullun illa kaththaba arrusulafahaqqa AAiqab
#wordmeaningroot
1inNot
2kullunall (of them)كلل
3illābut
4kadhabadeniedكذب
5l-rusulathe Messengersرسل
6faḥaqqaso (was) justحقق
7ʿiqābiMy penaltyعقب
  • Aisha Bewley

    Each one of them denied the Messengers and so My punishment was justly carried out.

  • Progressive Muslims

    Each of them disbelieved the messengers, therefore My retribution came to be.

  • Shabbir Ahmed

    All of them accused the Messengers of lying. Hence, My Law justly grasped them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Each only denied the messengers, so My retribution became binding.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Each of them disbelieved the messengers, therefore My retribution came to be.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Each of them rejected the messengers, therefore My retribution came to be.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Each of them disbelieved the messengers and thus, My retribution was inevitable.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Of all these there was not one who did not deny the messengers. So My retribution was justified.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Each of them denied the messengers, so My penalty was justified.

  • Muhammad Asad

    not one but gave the lie to the apostles - and thereupon My retribution fell due.

  • Marmaduke Pickthall

    Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Each of them gave the lie to Messengers and My decree of chastisement came upon them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Each and all of them confederated their hands and their minds to oppose the Messengers and accused them of falsehood; retribution, was therefore justified.

  • Bijan Moeinian

    All the above mentioned people denied their prophets and, therefore, deserved My (God’s) punishment.

  • Al-Hilali & Khan

    Not one of them but belied the Messengers; therefore My Torment was justified,

  • Abdullah Yusuf Ali

    Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Each rejected their messenger, so My punishment was justified.

  • Taqi Usmani

    All of them did nothing but declare the messengers as liars; hence, My punishment became due.

  • Abdul Haleem

    They all rejected the mes-sengers and they were deservedly struck by My punishment:

  • Arthur John Arberry

    not one, that cried not lies to the Messengers, so My retribution was just.

  • E. Henry Palmer

    They all did naught but call the apostles liars, and just was the punishment!

  • Hamid S. Aziz

    There was none of them but denied the messengers, therefore, just was My retribution.

  • Mahmoud Ghali

    Decidedly not one but cried lies to the Messengers, so My punishment came true.

  • George Sale

    All of them did no other than accuse their apostles of falsehood: Wherefore my vengeance hath been justly executed upon them.

  • Syed Vickar Ahamed

    Not one (of them did anything) but denied the messengers, but My punishment came justly and surely (to them).

  • Amatul Rahman Omar

    Each one had cried lies to the Messengers. So My punishment rightly became due (on them).

  • Ali Quli Qarai

    Each of them did not but impugn the apostles; so My retribution became due .