Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who strive against Our proofs, to frustrate: those have the punishment of a painful scourge.

وَالَّذ۪ينَ سَعَوْ ف۪ٓي اٰيَاتِنَا مُعَاجِز۪ينَ اُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِنْ رِجْزٍ اَل۪يمٌۗ
Wallatheena saAAaw fee ayatinamuAAajizeena ola-ika lahum AAathabun minrijzin aleem
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaBut those who
2saʿawstriveسعي
3against
4āyātināOur Versesايي
5muʿājizīna(to) cause failure عجز
6ulāikathose
7lahumfor them
8ʿadhābun(is) a punishmentعذب
9minof
10rij'zinfoul natureرجز
11alīmunpainfulالم
  • Aisha Bewley

    But those who strive against Our Signs, trying to nullify them, will have a punishment of agonising pain.

  • Progressive Muslims

    As for those who strived against Our revelations to frustrate them, they will have a retribution of painful affliction.

  • Shabbir Ahmed

    Whereas those who strive against Our Revelations trying to defeat their purpose, theirs will be a suffering of painful anxiety.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who strive against Our proofs, to frustrate: those have the punishment of a painful scourge.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who sought against Our revelations to frustrate them, they will have a retribution of painful affliction.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who sought against Our signs to frustrate them, they will have retribution of painful affliction.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who constantly challenge our revelations, they have incurred a retribution of painful humiliation.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    As for those who try to subvert Our signs, there is a punishment of painful torment.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But those who strive against Our verses to cause failure - for them will be a painful punishment of foul nature.

  • Muhammad Asad

    whereas for those who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose, there is grievous suffering in store as an outcome of vileness.

  • Marmaduke Pickthall

    But those who strive against Our revelations, challenging (Us), theirs will be a painful doom of wrath.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    As for those who worked against Our Signs in order to frustrate them, they shall suffer a painful chastisement.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And He justly penalizes those who purposed to deny His revelations and challenge His divine and authoritative signs. They must expect the torment laid upon the damned.

  • Bijan Moeinian

    Those who try to discard the Lord’s revelations, on the contrary, will receive an awful punishment in the Hell.

  • Al-Hilali & Khan

    But those who strive against Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to frustrate them - those, for them will be a severe painful torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- for such will be a Penalty,- a Punishment most humiliating.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As for those who strive to discredit Our revelations, it is they who will suffer the ˹worst˺ torment of agonizing pain.

  • Taqi Usmani

    As for those who strived against Our signs to defeat (the messenger), for such people there is a painful punishment of the divine wrath.

  • Abdul Haleem

    But as for those who work against Our Revelations, seeking to undermine them, there will be a torment of painful suffering.

  • Arthur John Arberry

    'And those who strive against Our signs to void them -- theirs shall be a chastisement of painful wrath. '

  • E. Henry Palmer

    But those who strive concerning our signs to frustrate them; these, - for them is the torment of a grievous plague.

  • Hamid S. Aziz

    "That He may reward those who believe and do good; these it is for whom is forgiveness and a most generous sustenance. "

  • Mahmoud Ghali

    And (the ones) who endeavor against Our signs trying to defy them, those will have a torment of painful chastisement.

  • George Sale

    But they who endeavour to render our signs of none effect, shall receive a punishment of painful torment.

  • Syed Vickar Ahamed

    But those who strive against Our Signs, to stop them (from success) in every way. — For such (persons there) will be a Penalty— A Punishment that is most humiliating.

  • Amatul Rahman Omar

    But (as to) those who strive hard against Our revelations seeking to frustrate (Our plan), it is they who will suffer a harrowing punishment of the worst sort.

  • Ali Quli Qarai

    But those who contend with Our signs seeking to thwart , for such is a painful punishment due to defilement.