Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And that day will you possess for one another neither benefit nor harm, and We will say to those who did wrong: “Taste the punishment of the Fire which you denied!”

فَالْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ نَفْعاً وَلَا ضَراًّۜ وَنَقُولُ لِلَّذ۪ينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّت۪ي كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ
Falyawma la yamliku baAAdukumlibaAAdin nafAAan wala darran wanaqoolulillatheena thalamoo thooqoo AAathabaannari allatee kuntum biha tukaththiboon
#wordmeaningroot
1fal-yawmaBut todayيوم
2not
3yamlikupossess powerملك
4baʿḍukumsome of youبعض
5libaʿḍinon othersبعض
6nafʿanto benefitنفع
7walāand not
8ḍarranto harmضرر
9wanaqūluand We will sayقول
10lilladhīnato those
11ẓalamūwho wrongedظلم
12dhūqūTasteذوق
13ʿadhāba(the) punishmentعذب
14l-nāri(of) the Fireنور
15allatīwhich
16kuntumyou usedكون
17bihāto [it]
18tukadhibūnadenyكذب
  • Aisha Bewley

    ‘Today you possess no power to help or harm one another. ’ And We will say to those who did wrong, ‘Taste the punishment of the Fire which you denied.’

  • Progressive Muslims

    So today, none of you can help or harm one another. And We will say to the transgressors: "Taste the retribution of the Fire that you used to deny."

  • Shabbir Ahmed

    That Day you will have no power to help or harm one another and We will tell the transgressors, "Taste the doom of Fire which you used to deny. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And that day will you possess for one another neither benefit nor harm, and We will say to those who did wrong: “Taste the punishment of the Fire which you denied!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So today, none of you can help or harm one another. And We will say to the transgressors: "Taste the retribution of the Fire that you used to deny."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So today, none of you can help or harm one another. We will say to the transgressors: "Taste the retribution of the fire that you used to deny."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    On that day, you possess no power to help or harm one another, and we will say to the transgressors, "Taste the retribution of the Hell that you used to deny."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    That day you will have no power to profit or harm each other; and We shall say to the sinners: "Taste the punishment of Fire which you had denied. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But today you do not hold for one another benefit or harm, and We will say to those who wronged, "Taste the punishment of the Fire, which you used to deny. "

  • Muhammad Asad

    And : "None of you has today any power to benefit or to harm another!" And We shall say unto those who had been bent on evildoing: “Taste that suffering through fire which you were wont to call a lie!”

  • Marmaduke Pickthall

    That day ye will possess no use nor hurt one for another. And We shall say unto those who did wrong: Taste the doom of the Fire which ye used to deny.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Today none of you has the power to benefit or harm another;* and We shall say to the evil-doers: "Taste now the chastisement of the Fire which you used to deny, calling it a lie."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There and then shall all he told: "This is the day on which none of you has power over the others nor can any of you avail or do harm to the others". We will say to the wrongful of actions: "Now taste the torment of the Fire which you had consistently denied".

  • Bijan Moeinian

    On the Day of Judgment, you can neither help (nor harm) each other. On that Day, I will tell those who betrayed their own soul: "Taste the Hellfire that you were used to deny."

  • Al-Hilali & Khan

    So Today (i.e. the Day of Resurrection), none of you can profit or harm one another. And We shall say to those who did wrong : "Taste the torment of the Fire which you used to belie.

  • Abdullah Yusuf Ali

    So on that Day no power shall they have over each other, for profit or harm: and We shall say to the wrong-doers, "Taste ye the Penalty of the Fire,- the which ye were wont to deny!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So Today neither of you can benefit or protect each other. And We will say to the wrongdoers, "Taste the torment of the Fire, which you used to deny."

  • Taqi Usmani

    So, you have no power today to benefit or harm one another, and We will say to the wrongdoers, "Taste the punishment of the Fire that you used to deny."

  • Abdul Haleem

    ‘So today neither of you has any power to benefit or harm the other,’ We shall tell the evildoers, ‘Taste the torment of the fire which you called a lie.’

  • Arthur John Arberry

    'Therefore today none of you shall have power to profit or hurt another. ' And We shall say to the evildoers, 'Taste the chastisement of the Fire, which you cried lies to!'

  • E. Henry Palmer

    But today they cannot control for each other, either profit or harm;' and we will say to those who have done wrong, 'Taste ye the torment of the fire wherein ye did disbelieve!'

  • Hamid S. Aziz

    They shall say, "Glory be to Thee! Thou art our Guardian, not they; nay! they worshipped the Jinn; most of them were believers in them. "

  • Mahmoud Ghali

    "So today none of you will possess (any power) for profit or adversity for another. " (Literally: some of you with not possess any profit or adversity for some "others") And We will say to (the ones) who did injustice, "Taste the torment of the Fire which you used to cry lies to."

  • George Sale

    On this day the one of you shall not be able either to profit or to hurt the other. And we will say unto those who have acted unjustly, taste ye the pain of hell fire, which ye rejected as a falsehood.

  • Syed Vickar Ahamed

    So, today (the Day or Judgment), no one can help or harm each other: And We shall say to the wrongdoers, "You taste the Penalty of the Fire; The one which you used to deny!"

  • Amatul Rahman Omar

    So (it will be said to the false gods and their worshippers, ) `This day you have no power to help or harm one another. ' And We shall say to the wrongdoers, `Suffer the agony of the Fire which you used to cry lies to.'

  • Ali Quli Qarai

    ‘Today you have no power to benefit or harm one another, ’ and We shall say to those who did wrong, ‘Taste the punishment of the Fire which you used to deny. ’