Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Who provides for you from the heavens and the earth?” Say thou: “God; and either we or you are upon guidance, or in manifest error.”

قُلْ مَنْ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ قُلِ اللّٰهُۙ وَاِنَّٓا اَوْ اِيَّاكُمْ لَعَلٰى هُدًى اَوْ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ
Qul man yarzuqukum mina assamawatiwal-ardi quli Allahu wa-inna aw iyyakumlaAAala hudan aw fee dalalin mubeen
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2manWho
3yarzuqukumprovides (for) youرزق
4minafrom
5l-samāwātithe heavensسمو
6wal-arḍiand the earthارض
7quliSayقول
8l-lahuAllah
9wa-innāAnd indeed, we
10awor
11iyyākumyou
12laʿalā(are) surely upon
13hudanguidanceهدي
14awor
15in
16ḍalālinerrorضلل
17mubīninclearبين
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Who provides for you from the heavens and earth?’ Say: ‘Allah. It is certain that one or the other of us, either we or you, is following guidance or else clearly astray.’

  • Progressive Muslims

    Say: "Who provides for you from the heavens and the Earth" Say: "God! And either we or you are guided, or are clearly astray. "

  • Shabbir Ahmed

    Say, "Who grants you provision from the heavens and the earth?" Say, "Allah" and see for yourself who is rightly guided and who is in error, we or you?" (You wish to keep the God-given resources unto yourselves and we insist on an equitable distribution).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Who provides for you from the heavens and the earth?” Say thou: “God; and either we or you are upon guidance, or in manifest error.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say: "God! And either we or you are guided, or are clearly astray."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, "God! Either we or you are guided, or are clearly astray."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Who provides for you, from the heavens and the earth?" Say, "GOD," and "Either we or you are guided, or have gone far astray."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "Who gives you food from the heavens and the earth?" Say: "God. Surely either you or we are on guidance, or are lost in clear error."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, " Allah. And indeed, we or you are either upon guidance or in clear error."

  • Muhammad Asad

    Say: "Who is it that provides for you sus­tenance out of the heavens and the earth?" Say: “It is God. And, behold, either we or you are on the right path, or have clearly gone astray!”

  • Marmaduke Pickthall

    Say: Who giveth you provision from the sky and the earth? Say: Allah, Lo! we or you assuredly are rightly guided or in error manifest.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Ask them, (O Prophet): "Who provides you sustenance from the heavens and the earth?" Say: “Allah.* Now, inevitably only one of us is rightly guided, either we or you; and the other is in manifest error.”*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Ask them O Muhammad: Who provides you with livelihood from the heavens - rain, heat, light- and from the earth (plants, animals, springs, oil, minerals and treasures)! And say to them: "It is Allah" and say to them: "Obviously some of us are treading the path of truth and righteousness and the others treading the path leading to the loss in the maze of error".

  • Bijan Moeinian

    Ask the disbelievers: "Who provides for you from the heaven and from the earth ? We believe that it is God. Naturally we cannot be both right and one of us is wrong.

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to polytheists, pagans) "Who gives you provision from the heavens and the earth?" Say: "Allâh. And verily, (either) we or you are rightly guided or in plain error."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Who gives you sustenance, from the heavens and the earth?" Say: "It is Allah; and certain it is that either we or ye are on right guidance or in manifest error!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Ask ˹them, O  Prophet˺, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, “Allah! Now, certainly one of our two groups is ˹rightly˺ guided; the other is clearly astray.”

  • Taqi Usmani

    Say, "Who gives you sustenance from the heavens and the earth?" Say, “Allah”. And We or you are either on the right path or in open error.”

  • Abdul Haleem

    Say , ‘Who gives you sustenance from the heavens and earth?’ Say, ‘God does,’ and ‘ must be rightly guided and the other clearly astray.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'Who provides for you out of the heavens and the earth?' Say: 'God. ' Surely, either we or you are upon right guidance, or in manifest error.

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Who provides from the heavens and the earth?' Say, 'God. ' And, verily, we or ye are surely in guidance or in an obvious error.

  • Hamid S. Aziz

    "And intercession will not avail at all with Him save of him whom He permits. Until when fear shall be removed from their heart, they shall say, 'What is it that your Lord said?' They shall say, 'The truth.' And He is the Most High, the Most Great."

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Who provides you from the heavens and the earth?" Say, " Allah! And surely, either we or you (only) are indeed upon (right) guidance or in evident error. "

  • George Sale

    Say, who provideth food for you from heaven and earth? Answer, God: And either we, or ye, follow the true direction, or are in a manifest error.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "Who gives you provision (your livelihood), from the heavens and (from) the earth?" Say: "It is Allah; And it is (also) certain that either we or you are in right guidance or in clear error!"

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Who provides you sustenance from the heavens and the earth?' (Then) tell, `(None other than) Allâh. ' Surely, we (- the believers) are on the right guidance, nonetheless you (the disbelievers) are engrossed in evident error.

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Who provides for you from the heavens and the earth?’ Say, ‘Allah! Indeed either we or you are rightly guided or in manifest error. ’