Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And Iblīs had proved right in his assumption about them, and they followed him save a faction among the believers.

وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ اِبْل۪يسُ ظَنَّهُ فَاتَّبَعُوهُ اِلَّا فَر۪يقاً مِنَ الْمُؤْمِن۪ينَ
Walaqad saddaqa AAalayhim ibleesu thannahufattabaAAoohu illa fareeqan mina almu/mineen
#wordmeaningroot
1walaqadAnd certainly
2ṣaddaqafound trueصدق
3ʿalayhimabout them
4ib'līsuIblis
5ẓannahuhis assumptionظنن
6fa-ittabaʿūhuso they followed himتبع
7illāexcept
8farīqana groupفرق
9minaof
10l-mu'minīnathe believersامن
  • Aisha Bewley

    Iblis was correct in his assessment of them and they followed him, except for a group of the muminun.

  • Progressive Muslims

    And Satan has been successful in his suggestions to them, for they followed him, except for a group of the believers.

  • Shabbir Ahmed

    And indeed, Iblis found them meeting his expectations. All of them followed their selfish desire - barring a few who had remained believers in the Divine Values. (7:17), (17:62).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Iblīs had proved right in his assumption about them, and they followed him save a faction among the believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Satan has been successful in his suggestions to them, for they followed him, except for a group of the believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Perverse has been successful in his suggestions to them, for they followed him, except for a group of those who acknowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Satan found them readily fulfilling his expectations. They followed him, except a few believers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Thus Iblis found his supposition about them to be true; and except for a section of believers they follow him.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And Iblees had already confirmed through them his assumption, so they followed him, except for a party of believers.

  • Muhammad Asad

    Now, indeed, Iblis did prove that his opinion of them had been right: for they followed him - all but some of the believers .

  • Marmaduke Pickthall

    And Satan indeed found his calculation true concerning them, for they follow him, all save a group of true believers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Iblis found his estimate of them to be true, and they followed him, except a party of the believers.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And sure enough was AL-Shaytan (Satan) in the right when he thought he would be able to lead them by the nose to their loss in the maze of error. They followed his footsteps except those few who revered Allah and were faithful to Him.

  • Bijan Moeinian

    The Satan was right about them as they followed him except a small group of the believers.

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed Iblîs (Satan) did prove true his thought about them: and they followed him, all except a group of true believers (in the Oneness of Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And on them did Satan prove true his idea, and they followed him, all but a party that believed.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, Iblîs’ assumption about them has come true, so they ˹all˺ follow him, except a group of ˹true˺ believers.

  • Taqi Usmani

    Iblīs (Satan)has found his assessment true about them. So they followed him, except a group of the believers.

  • Abdul Haleem

    Satan was proved right in his opinion of them, for they all followed him- except for a group of believers-

  • Arthur John Arberry

    Iblis proved true his opinion of them, and they followed him, except a party of the believers.

  • E. Henry Palmer

    And Iblis verified his suspicion concerning them, and they followed him, save a party of the believers.

  • Hamid S. Aziz

    And they said, "O our Lord! Make the spaces longer between our journeys. ". They were unjust to themselves (wronged themselves) so We made them as stories (by words, legends) and dispersed them with an utter scattering; most surely there are signs in this for every patient, grateful one.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed Iblîs already verified his expectation of them, so they closely followed him, except a group of the believers.

  • George Sale

    And Eblis found his opinion of them to be true: And they followed him, except a party of the true believers:

  • Syed Vickar Ahamed

    And indeed, Satan did prove his true purpose to be against them: And they followed him all, except a group who believed.

  • Amatul Rahman Omar

    And Iblîs found that he judged regarding them correctly, (that he would be successful in leading the progeny of Adam astray,) excepting (only) a party of true believers, so (all) the rest of the people followed him;

  • Ali Quli Qarai

    Certainly Iblis had his conjecture come true about them. So they followed him —all except a part of the faithful.