Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Praise belongs to God, to whom belongs what is in the heavens and what is in the earth — and to Him belongs the praise in the Hereafter; and He is the Wise, the Aware.

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذ۪ي لَهُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِ وَلَهُ الْحَمْدُ فِي الْاٰخِرَةِۜ وَهُوَ الْحَك۪يمُ الْخَب۪يرُ
Alhamdu lillahi allatheelahu ma fee assamawati wamafee al-ardi walahu alhamdu fee al-akhiratiwahuwa alhakeemu alkhabeer
#wordmeaningroot
1al-ḥamduAll praisesحمد
2lillahi(be) to Allah
3alladhīthe One to Whom belongs
4lahuthe One to Whom belongs
5whatever
6(is) in
7l-samāwātithe heavensسمو
8wamāand whatever
9(is) in
10l-arḍithe earthارض
11walahuand for Him
12l-ḥamdu(are) all praisesحمد
13in
14l-ākhiratithe Hereafterاخر
15wahuwaAnd He
16l-ḥakīmu(is) the All-Wiseحكم
17l-khabīruthe All-Awareخبر
  • Aisha Bewley

    Praise be to Allah, to Whom everything in the heavens and everything in the earth belongs, and praise be to Him in the Next World. He is the All-Wise, the All-Aware.

  • Progressive Muslims

    Praise be to God, to whom belongs everything in the heavens and the Earth; and to Him is the praise in the Hereafter. He is the Wise, the Expert.

  • Shabbir Ahmed

    All Praise is due to Allah to Whom belong all things in the heavens and all things in the earth. The entire Universe manifests His Praise in its design, action, discipline and splendor. And for Him is the Praise in the Hereafter, and He is the Wise, the Aware.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Praise belongs to God, to whom belongs what is in the heavens and what is in the earth — and to Him belongs the praise in the Hereafter; and He is the Wise, the Aware.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Praise be to God, to whom belongs everything in the heavens and the earth; and to Him is the praise in the Hereafter. He is the Wise, the Expert.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Praise be to God, to whom belongs everything in the heavens and the earth; and to Him is the praise in the Hereafter. He is the Wise, the Ever-aware.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Praise be to GOD - to whom belongs everything in the heavens and the earth; all praise is also due to Him in the Hereafter. He is the Most Wise, the Cognizant.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    ALL PRAISE BE to God to whom belongs whatsoever is in the heavens and the earth, and His the praise in the world to come. He is all-wise and all-knowing.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    praise is to Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and to Him belongs praise in the Hereafter. And He is the Wise, the Acquainted.

  • Muhammad Asad

    ALL PRAISE is due to God, to whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs; and to Him will be due all praise in the life to come. For He alone is truly wise, all-aware:

  • Marmaduke Pickthall

    Praise be to Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. His is the praise in the Hereafter, and He is the Wise, the Aware.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    All praise be to Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth,* and all praise be to Him in the World to Come.* He is Most Wise, All-Aware.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Praise be to Allah to Whom our bosoms surge forth and answer thanks for His exclusive individuality in possessing all the animate and the inanimate existing in the heavens and on earth past, present and those to come and extolled are His glorious attributes Hereafter as He is AL-Hakim (the Source of wisdom and wise mysterious dispensations) and AL-Khabir (the Omniscient).

  • Bijan Moeinian

    One should be grateful to God to Whom belongs everything in the heavens and in the earth. Praise is also for the Lord in the Hereafter. God is the Most Wise and the Most knowledgeable.

  • Al-Hilali & Khan

    All the praises and thanks be to Allâh, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. His is all the praises and thanks in the Hereafter, and He is the All-Wise, the All-Aware.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Praise be to Allah, to Whom belong all things in the heavens and on earth: to Him be Praise in the Hereafter: and He is Full of Wisdom, acquainted with all things.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    All praise is for Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And praise be to Him in the Hereafter. He is the All-Wise, All-Aware.

  • Taqi Usmani

    Praise be to Allah, to whom belongs all that is in the heavens and all that is on the earth; and for Him is the praise in the Hereafter, and He is the Wise, the All-Aware.

  • Abdul Haleem

    Praise be to God, to whom belongs all that is in the heavens and earth, and praise be to Him in the life to come. He is the All Wise, the All Aware.

  • Arthur John Arberry

    Praise belongs to God to whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. To Him belongs praise also in the Hereafter; He is the All-wise, the All-aware.

  • E. Henry Palmer

    Praise belongs to God, whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; His is the praise in the next world, and He is the wise and well aware!

  • Hamid S. Aziz

    So Allah will chastise the hypocritical men and the hypocritical women and the idolatrous men and the idolatrous women, and Allah will turn to (forgive and help) the believing men and women, and Allah is Forgiving, Merciful.

  • Mahmoud Ghali

    Praise be to Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and to Him be praise in the Hereafter; and He is The Ever-Wise, The Ever-Cognizant.

  • George Sale

    Praise be to God, unto Whom belongeth whatever is in the heavens and on earth: And unto Him be praise in the world to come; for He is wise and intelligent.

  • Syed Vickar Ahamed

    All the Praise, (admiration and gratitude) be to Allah, to Whom belong all that is in the heavens and all that is on earth: To Him be Praise in the Hereafter: And He is the All Wise (Al-Hakeem), the All Aware (Al-Khabir).

  • Amatul Rahman Omar

    All kind of true and perfect praise is due to Allâh, to Whom belongs whatsoever lies in the heavens and whatsoever lies in the earth. To Him alone shall all praise belong in the Here-after. And He is the All-Wise, the All-Aware.

  • Ali Quli Qarai

    All praise belongs to Allah to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. To Him belongs all praise in the Hereafter, and He is the All-wise, the All-aware.