Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So be thou patient over what they say, and give thou glory with the praise of thy Lord before the rising of the sun, and before its setting.

فَاصْبِرْ عَلٰى مَا يَقُولُونَ وَسَبِّـحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوبِۚ
Fasbir AAala mayaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAiashshamsi waqabla alghuroob
#wordmeaningroot
1fa-iṣ'birSo be patientصبر
2ʿalāover
3what
4yaqūlūnathey sayقول
5wasabbiḥand glorifyسبح
6biḥamdi(the) praiseحمد
7rabbika(of) your Lordربب
8qablabeforeقبل
9ṭulūʿi(the) risingطلع
10l-shamsi(of) the sunشمس
11waqablaand beforeقبل
12l-ghurūbithe settingغرب
  • Aisha Bewley

    So be patient in the face of what they say and glorify your Lord with praise before the rising of the sun and before it sets.

  • Progressive Muslims

    So be patient to what they are saying, and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun and before the setting.

  • Shabbir Ahmed

    Hence, bear with patience whatever they say, and keep doing your best from before the rising of the sun to after it sets, for establishing the Glory and Praise of your Lord.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So be thou patient over what they say, and give thou glory with the praise of thy Lord before the rising of the sun, and before its setting.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So be patient to what they are saying, and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun and before the setting.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So be patient to what they are saying, and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun and before the setting.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, be patient in the face of their utterances, and praise and glorify your Lord before sunrise, and before sunset.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So you bear with patience what they say, and sing the praises of your Lord before the rising of the sun and its setting,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So be patient, , over what they say and exalt with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting,

  • Muhammad Asad

    HENCE, bear thou with patience what­ever they may say, and extol thy Sustainer’s limit­less glory and praise before the rising of the sun and before its setting;

  • Marmaduke Pickthall

    Therefor (O Muhammad) bear with what they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising and before the setting of the sun;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Hence bear with patience whatever they say, and celebrate your Lord's glory before the rising of the sun and before its setting;

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore in patience O Muhammad possess you your soul; praise the glory of your Creator and extoll His glorious attributes before sunrise and before sunset,

  • Bijan Moeinian

    Deal with patience with the disbelievers and let them say whatever nonsense they may and worship your Lord before sunrise and before sunset

  • Al-Hilali & Khan

    So bear with patience (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) all that they say, and glorify the Praises of your Lord, before the rising of the sun and before (its) setting (i.e. the Fajr, Zuhr, and ‘Asr prayers).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So be patient ˹O Prophet˺ with what they say. And glorify the praises of your Lord before sunrise and before sunset.

  • Taqi Usmani

    So, (O Prophet,) endure with patience what they say, and proclaim His purity, along with your Lord’s praise, before sunrise and before sunset.

  • Abdul Haleem

    So , bear everything they say with patience; celebrate the praise of your Lord before the rising and setting of the sun;

  • Arthur John Arberry

    So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord's praise before the rising of the sun, and before its setting,

  • E. Henry Palmer

    Be thou patient then of what they say, and celebrate the praises of thy Lord before the rising of the sun and before the setting.

  • Hamid S. Aziz

    Therefore be patient of what they say, and sing the praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting.

  • Mahmoud Ghali

    So (endure) patiently what they say and extol with the praise of your Lord before the rising of the sun and before (its) setting;

  • George Sale

    Wherefore patiently suffer what they say; and celebrate the praise of thy Lord before sun-rise, and before sun-set,

  • Syed Vickar Ahamed

    Then bear with patience, all that they say, and celebrate the Praises of your Lord, before the rising of the sun (Faj’r) and before (its) setting (Zuh’r and ‘Asr),

  • Amatul Rahman Omar

    So bear with patience what they say, and glorify your Lord with His praises and extol His Holiness before sunrise and sunset,

  • Ali Quli Qarai

    So be patient over what they say, and celebrate the praise of your Lord before the rising of the sun and before the sunset,