Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They have what they desire therein; and with Us is more.

لَهُمْ مَا يَشَٓاؤُ۫نَ ف۪يهَا وَلَدَيْنَا مَز۪يدٌ
Lahum ma yashaoona feehawaladayna mazeed
#wordmeaningroot
1lahumFor them
2whatever
3yashāūnathey wishشيا
4fīhātherein
5waladaynāand with Us
6mazīdun(is) moreزيد
  • Aisha Bewley

    They will have there everything they want and with Us there is still more.

  • Progressive Muslims

    In it they will have what they wish, and We have even more.

  • Shabbir Ahmed

    There they have all they desire, and therein is yet more with Us.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They have what they desire therein; and with Us is more.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    In it they will have what they wish, and We have even more.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In it they will have what they wish, and We have even more.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They get anything they wish therein, and we have even more.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Theirs will be whatsoever they wish: And with Us there is more.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They will have whatever they wish therein, and with Us is more.

  • Muhammad Asad

    In that they shall have whatever they may desire - but there is yet more with Us.

  • Marmaduke Pickthall

    There they have all that they desire, and there is more with Us.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Therein they shall get whatever they desire; and with Us there is even more.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therein, they will have whatever object of desire from which pleasure or satisfaction is expected, and any wish they express in words or is suggested to the mind will be instantly fulfilled, and of everything We have available and at will, and much more.

  • Bijan Moeinian

    They will be given anything that they desire as well as additional unexpected rewards. "

  • Al-Hilali & Khan

    There they will have all that they desire - and We have more (for them, i.e. a glance at the All-Mighty, All-Majestic جل جلاله).

  • Abdullah Yusuf Ali

    There will be for them therein all that they wish,- and more besides in Our Presence.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    There they will have whatever they desire, and with Us is ˹even˺ more. 

  • Taqi Usmani

    They will have in it whatever they wish, and with Us there are things even more than that.

  • Abdul Haleem

    They will have all that they wish for there, and We have more for them.

  • Arthur John Arberry

    Therein they shall have whatever they will; and with Us there is yet more.

  • E. Henry Palmer

    They shall have what they wish therein, and increase from us!

  • Hamid S. Aziz

    They have therein all that they wish and with Us is even more.

  • Mahmoud Ghali

    Therein they will have whatever they decide on, and close to Us there is utmost increase.

  • George Sale

    Therein shall they have whatever they shall desire; and there will be a superabundant addition of bliss with Us.

  • Syed Vickar Ahamed

    For them, there will be all that they wish for— And more besides in Our Presence.

  • Amatul Rahman Omar

    They will have there all that they desire and We have in store much more (than this to give them).

  • Ali Quli Qarai

    There they will have whatever they wish, and with Us there is yet more.