Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The truth is, they marvel that a warner has come to them from among them. And the false claimers of guidance say: “This is an amazing thing:

بَلْ عَجِبُٓوا اَنْ جَٓاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْ فَقَالَ الْـكَافِرُونَ هٰذَا شَيْءٌ عَج۪يبٌ
Bal AAajiboo an jaahum munthirunminhum faqala alkafiroona hatha shay-onAAajeeb
#wordmeaningroot
1balNay
2ʿajibūthey wonderعجب
3anthat
4jāahumhas come to themجيا
5mundhiruna warnerنذر
6min'humfrom them
7faqālaSo sayقول
8l-kāfirūnathe disbelieversكفر
9hādhāThis
10shayon(is) a thingشيا
11ʿajībunamazingعجب
  • Aisha Bewley

    Nonetheless they are amazed that a warner should have come to them from among themselves and those who are kafir say, ‘What an extraordinary thing!

  • Progressive Muslims

    Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the rejecters said: "This is something strange!"

  • Shabbir Ahmed

    But, nay, they marvel that a Warner from among their own has come unto them! And so these deniers are saying, "This is a weird thing!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The truth is, they marvel that a warner has come to them from among them. And the false claimers of guidance say: “This is an amazing thing:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the rejecters said: "This is something strange!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the ingrates said, "This is something strange!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They found it strange that a warner from among them came to them! The disbelievers said, "This is really strange.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They are rather surprised that a warner from among themselves has come to them. So the unbelievers say: "This is astonishing:

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing.

  • Muhammad Asad

    But nay - they deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst; and so these deniers of the truth are saying, "A strange thing is this!

  • Marmaduke Pickthall

    Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing:

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Nay; they wondered that a warner should have come to them from among themselves. The unbelievers said: "This indeed is a strange thing.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There is no reason to marvel at the recognition of a man who came to you people from your midst as a spectacle and a warning to you all and you refuse to accept him in his capacity and the infidels say: " It is indeed strange".

  • Bijan Moeinian

    Why should disbelievers consider it weird that God, out of mercy, has chosen a person from among themselves to relay His message to them?

  • Al-Hilali & Khan

    Nay, they wonder that there has come to them a warner (Muhammad صلى الله عليه وسلم) from among themselves. So the disbelievers say: "This is a strange thing!

  • Abdullah Yusuf Ali

    But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹All will be resurrected,˺ yet the deniers are astonished that a warner has come to them from among themselves ˹warning of resurrection˺. So the disbelievers say, "This is an astonishing thing!

  • Taqi Usmani

    But they wonder that a warner has come to them from among themselves; so the disbelievers said, "This is something strange.

  • Abdul Haleem

    But the disbelievers are amazed that a warner has come from among them and they say, ‘How strange!

  • Arthur John Arberry

    Nay, but they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a marvellous thing!

  • E. Henry Palmer

    nay, they wonder that there has come to them a warner from amongst themselves; and the misbelievers say, 'This is a wondrous thing!

  • Hamid S. Aziz

    Nay! They wonder that there has come to them a Warner from among themselves, so the unbelievers say, " This is a wonderful thing.

  • Mahmoud Ghali

    No indeed, (but) they wonder that a warner has come to them from among them; then, the disbelievers say, "This is a wondrous thing!

  • George Sale

    Verily they wonder that a preacher from among themselves is come unto them; and the unbelievers say, this is a wonderful thing:

  • Syed Vickar Ahamed

    But they wonder that a Warner (the Prophet, ) has come to them from among themselves. So the unbelievers say: "This is a strange thing!

  • Amatul Rahman Omar

    Behold! these (disbelievers) wonder that there has come to them a Warner who hails from among themselves. And the disbelievers say, `This is a strange thing,

  • Ali Quli Qarai

    Rather they consider it odd that a warner should have come to them from among themselves. So the faithless say, ‘This is an odd thing.