Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He will say: “Contend not before Me; I had sent the warning ahead to you.

قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ اِلَيْكُمْ بِالْوَع۪يدِ
Qala la takhtasimooladayya waqad qaddamtu ilaykum bilwaAAeed
#wordmeaningroot
1qālaHe will sayقول
2(Do) not
3takhtaṣimūdisputeخصم
4ladayya(in) My presence
5waqadand indeed
6qaddamtuI sent forthقدم
7ilaykumto you
8bil-waʿīdithe Warningوعد
  • Aisha Bewley

    He will say, ‘Do not argue in My presence when I gave you advance warning of the Threat.

  • Progressive Muslims

    He said: "Do not argue with each other before Me, I have already presented you with My promise. "

  • Shabbir Ahmed

    Thus will respond He, "Contend not in My Presence, for I had sent forth to you warning in advance. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He will say: “Contend not before Me; I had sent the warning ahead to you.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Do not argue with each other before Me, I have already presented you with My promise."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Do not argue with each other before Me, I have already presented you with My promise."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Do not feud in front of Me; I have sufficiently warned you.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Do not argue in My presence. I had announced the promise of doom in advance.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    will say, "Do not dispute before Me, while I had already presented to you the warning.

  • Muhammad Asad

    He will say: "Contend not before Me, for I gave you a forewarning .

  • Marmaduke Pickthall

    He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (It was said): "Do not remonstrate in My presence. I had warned you.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Then will Allah say: "Do not altercate with each other in My presence; I had already and thus early sent you a spectacle and a warning and Books and narratives by which moral and spiritual relations are typically set forth. "

  • Bijan Moeinian

    God will say: "Do not dispute at my presence, I have sufficiently warned you. "

  • Al-Hilali & Khan

    Allâh will say: "Dispute not in front of Me, I had already in advance sent you the threat.

  • Abdullah Yusuf Ali

    He will say: "Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah will respond, "Do not dispute in My presence, since I had already given you a warning.

  • Taqi Usmani

    He (Allah) will say, "Do not quarrel before Me, while I had sent to you My threat well in advance.

  • Abdul Haleem

    God will say, ‘Do not argue in My presence. I sent you a warning

  • Arthur John Arberry

    He shall say, 'Dispute not before Me! For I sent you beforehand -- the threat.

  • E. Henry Palmer

    He shall say, 'Wrangle not before me; for I sent the threat to you before.

  • Hamid S. Aziz

    He will say, "Do not quarrel in My presence, and indeed I gave you the warning beforehand:

  • Mahmoud Ghali

    He Allah) will say, "Do not take adversary stands with each other close to Me; and I have already forwarded to you the threat.

  • George Sale

    God shall say, wrangle not in my presence: Since I threatened you before hand with the torments which ye now see prepared for you.

  • Syed Vickar Ahamed

    He (Allah) will say: "Dispute not with each other in front of Me: I had already in advance sent you the Threat and Warning.

  • Amatul Rahman Omar

    He (- God) will say, `Dispute not (with each other) in My presence. I had already given you the warning (of this punishment) beforehand.

  • Ali Quli Qarai

    He will say, ‘Do not wrangle in My presence, for I had already warned you in advance.