Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“He will forgive you of your transgressions, and delay you to a stated term; the term of God, when it comes, cannot be delayed, if you but knew.”

يَغْفِرْ لَـكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُسَمًّىۜ اِنَّ اَجَلَ اللّٰهِ اِذَا جَٓاءَ لَا يُؤَخَّرُۢ لَوْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Yaghfir lakum min thunoobikumwayu-akhkhirkum ila ajalin musamman inna ajala Allahiitha jaa la yu-akhkharu law kuntumtaAAlamoon
#wordmeaningroot
1yaghfirHe will forgiveغفر
2lakumfor you
3min[of]
4dhunūbikumyour sinsذنب
5wayu-akhir'kumand give you respiteاخر
6ilāfor
7ajalina termاجل
8musammanspecifiedسمو
9innaIndeed
10ajala(the) termاجل
11l-lahi(of) Allah
12idhāwhen
13jāait comesجيا
14not
15yu-akharuis delayedاخر
16lawif
17kuntumyouكون
18taʿlamūnaknowعلم
  • Aisha Bewley

    He will forgive you your wrong actions and defer you until a specified time. When Allah’s time comes it cannot be deferred, if you only knew.’

  • Progressive Muslims

    "He shall forgive your sins and delay you to a predetermined time. When God's time comes, then it cannot be delayed, if you know."

  • Shabbir Ahmed

    He will then protect you from the detriment of trailing behind in humanity and respite you until a term appointed. Behold, when the term appointed by Allah comes, it cannot be delayed - if you but knew this (Law)."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “He will forgive you of your transgressions, and delay you to a stated term; the term of God, when it comes, cannot be delayed, if you but knew.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "He shall forgive your sins and delay you to a predetermined time. When the time of God comes, then it cannot be delayed, if you know."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "He shall forgive your sins and delay you to a predetermined time. When God's time comes, then it cannot be delayed, if you know."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "He will then forgive you your sins and respite you for a predetermined period. Most assuredly, GOD's appointment can never be delayed, once it is due, if you only knew."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    That He may forgive some of your sins and prolong your term till an appointed time. Surely when God's appointed time is come it will not be put off, if only you knew!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Allah will forgive you of your sins and delay you for a specified term. Indeed, the time Allah, when it comes, will not be delayed, if you only knew.' "

  • Muhammad Asad

    so that He may forgive you some of your sins, and grant you respite until a term known : but, behold, when the term appointed by God does come, it can never be put back - if you but knew it!"

  • Marmaduke Pickthall

    That He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed term. Lo! the term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He will forgive your sins* and will grant you respite until an appointed term.* Indeed when Allah's appointed term comes, it cannot be deferred;* if you only knew!"*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "He forgives you your iniquities, extends your period of duration, and He cancels your misfortunes and your punishment", " for when Allah's fixed date for punishment is due, it shall not be postponed ever, if only you knew".

  • Bijan Moeinian

    By doing so God will forgive some of your sins and will give you enough time to redeem your soul. Know that when the day comes, God will not postpone it.

  • Al-Hilali & Khan

    "He (Allâh) will forgive you of your sins and respite you to an appointed term. Verily, the term of Allâh when it comes, cannot be delayed, if you but knew."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for when the Term given by Allah is accomplished, it cannot be put forward: if ye only knew."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He will forgive your sins, and delay your end until the appointed time. Indeed, when the time set by Allah comes, it cannot be delayed, if only you knew!"

  • Taqi Usmani

    and Allah will forgive you your sins, and will respite you to an appointed term. Indeed when Allah’s term comes, it is not deferred, if you only know!"

  • Abdul Haleem

    He will forgive you your sins and spare you until your appointed time––when God’s appointed time arrives it cannot be postponed. If only you understood!’

  • Arthur John Arberry

    and He will forgive you your sins, and defer you to a stated term; God's term, when it comes, cannot be deferred, did you but know. "'

  • E. Henry Palmer

    He will pardon you your sins, and will defer you unto an appointed time; verily, God's appointed time when it comes will not be deferred, did ye but know!'

  • Hamid S. Aziz

    "He will forgive you some of your faults and grant you a delay for an appointed term; surely the term of Allah when it comes is not postponed; did you but know?

  • Mahmoud Ghali

    He will forgive you (some) of your guilty deeds and defer you to a stated term; surely the term of Allah, when it comes, cannot be deferred, if you (only) know. "

  • George Sale

    He will forgive you part of your sins, and will grant you respite until a determined time: For God's determined time, when it cometh, shall not be deferred; if ye were men of understanding, ye would know this.

  • Syed Vickar Ahamed

    "So He will forgive you your sins and give you relief for a fixed (and written) time: Verily, when the time is finished by Allah it cannot be put forward (changed or altered): If you only knew:"

  • Amatul Rahman Omar

    `(If you do so, ) He will protect you from (the commitment of sins and also the punishment of) your sins. And (by prolonging your lives) He will grant you reprieve till an appointed term. Verily, the time (of the divine decree) appointed by Allâh cannot be held back once it falls due. If only you had been possessor of true knowledge (you would have known this).'

  • Ali Quli Qarai

    that He may forgive you some of your sins and respite you until a specified time. Indeed when Allah’s time comes, it cannot be deferred, should you know.’