Because of their offences they were drowned, and made to enter a Fire, and they found for them, besides God, no helpers.
Because of their errors they were drowned and put into the Fire. They found no one to help them besides Allah.
For their sins they were drowned, then they were admitted to the Fire, and they could not find beside God any victor.
And so, because of faults upon faults, they were drowned, then made to enter a Fire. And they found out that they had no helpers besides Allah. (Made to enter: Before Allah is Eternal Now. The past tense also indicates the inevitable outcome).
Because of their offences they were drowned, and made to enter a Fire, and they found for them, besides God, no helpers.
Because of their wrongdoing they were drowned, then they were admitted to the Fire, and they could not find besides God any victor.
Because of their sins they were drowned, then they were admitted to the fire, and they could not find beside God any victor.
Because of their sins they were drowned and assigned to the hellfire. They found no helpers to protect them from GOD.
They were drowned because of their habitual sinfulness, and sent to Hell, and did not find any helper other than God.
Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah helpers.
And so, because of their sins, they were drowned , and were doomed to suffer the fire ; and they found none who could succour them against God.
Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah.
And so they were drowned on account of their sins, and then cast into the Fire, and did not find any other than Allah, to come forth to their help.
Therefore on account of their countless transgressions of the divine laws and their offenses against Allah, they were drowned in the flood, and their disembodied souls have been imprisoned in Hell, and they found no one to afford them protection from Allah's retributory punishment.
In account of their sins God drowned them and they will be cast into Hellfire where they will find no saver but their Lord.
Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire. And they found none to help them instead of Allâh.
Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them.
So because of their sins, they were drowned, then admitted into the Fire. And they found none to help them against Allah.
Because of their sins they were drowned, and then admitted into the Fire. So they found no helpers for them besides Allah.
They were drowned and sent to Hell for their evildoings: they found no one to help them against God.
And because of their transgressions they were drowned, and admitted into a Fire, for they found not, apart from God, any to help them.
because of their sins they were drowned and made to enter into the fire, and they found no helpers against God!
Because of their wrongs they were drowned, then made to enter Fire, so they did not find any helpers besides Allah.
For whatever offenses (they committed), they were drowned, and then were made to enter a Fire; so they did not find, apart from Allah, any ready vindicators.
Because of their sins they were drowned, and cast into the fire of hell; and they found none to protect them against God.
Because of their sins they were drowned (in the Flood), and they were made to enter the Fire (of punishment) and they found— Other than Allah, none to help them.
(Accordingly) these people were drowned and made to enter the Fire because of their wrong doings. They found none against Allâh who could help them.
They were drowned because of their iniquities, then made to enter a Fire, and they did not find for themselves any helpers besides Allah.