Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Because of their offences they were drowned, and made to enter a Fire, and they found for them, besides God, no helpers.

مِمَّا خَط۪ٓيـَٔاتِهِمْ اُغْرِقُوا فَاُدْخِلُوا نَاراً فَلَمْ يَجِدُوا لَهُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِ اَنْصَاراً
Mimma khatee-atihimoghriqoo faodkhiloo naran falam yajidoo lahum min dooniAllahi ansara
#wordmeaningroot
1mimmāBecause of
2khaṭīātihimtheir sinsخطا
3ugh'riqūthey were drownedغرق
4fa-ud'khilūthen made to enterدخل
5nāran(the) Fireنور
6falamand not
7yajidūthey foundوجد
8lahumfor themselves
9minfrom
10dūnibesidesدون
11l-lahiAllah
12anṣāranany helpersنصر
  • Aisha Bewley

    Because of their errors they were drowned and put into the Fire. They found no one to help them besides Allah.

  • Progressive Muslims

    For their sins they were drowned, then they were admitted to the Fire, and they could not find beside God any victor.

  • Shabbir Ahmed

    And so, because of faults upon faults, they were drowned, then made to enter a Fire. And they found out that they had no helpers besides Allah. (Made to enter: Before Allah is Eternal Now. The past tense also indicates the inevitable outcome).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Because of their offences they were drowned, and made to enter a Fire, and they found for them, besides God, no helpers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Because of their wrongdoing they were drowned, then they were admitted to the Fire, and they could not find besides God any victor.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Because of their sins they were drowned, then they were admitted to the fire, and they could not find beside God any victor.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Because of their sins they were drowned and assigned to the hellfire. They found no helpers to protect them from GOD.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They were drowned because of their habitual sinfulness, and sent to Hell, and did not find any helper other than God.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah helpers.

  • Muhammad Asad

    And so, because of their sins, they were drowned , and were doomed to suffer the fire ; and they found none who could succour them against God.

  • Marmaduke Pickthall

    Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And so they were drowned on account of their sins, and then cast into the Fire,* and did not find any other than Allah,* to come forth to their help.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore on account of their countless transgressions of the divine laws and their offenses against Allah, they were drowned in the flood, and their disembodied souls have been imprisoned in Hell, and they found no one to afford them protection from Allah's retributory punishment.

  • Bijan Moeinian

    In account of their sins God drowned them and they will be cast into Hellfire where they will find no saver but their Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire. And they found none to help them instead of Allâh.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So because of their sins, they were drowned, then admitted into the Fire. And they found none to help them against Allah.

  • Taqi Usmani

    Because of their sins they were drowned, and then admitted into the Fire. So they found no helpers for them besides Allah.

  • Abdul Haleem

    They were drowned and sent to Hell for their evildoings: they found no one to help them against God.

  • Arthur John Arberry

    And because of their transgressions they were drowned, and admitted into a Fire, for they found not, apart from God, any to help them.

  • E. Henry Palmer

    because of their sins they were drowned and made to enter into the fire, and they found no helpers against God!

  • Hamid S. Aziz

    Because of their wrongs they were drowned, then made to enter Fire, so they did not find any helpers besides Allah.

  • Mahmoud Ghali

    For whatever offenses (they committed), they were drowned, and then were made to enter a Fire; so they did not find, apart from Allah, any ready vindicators.

  • George Sale

    Because of their sins they were drowned, and cast into the fire of hell; and they found none to protect them against God.

  • Syed Vickar Ahamed

    Because of their sins they were drowned (in the Flood), and they were made to enter the Fire (of punishment) and they found— Other than Allah, none to help them.

  • Amatul Rahman Omar

    (Accordingly) these people were drowned and made to enter the Fire because of their wrong doings. They found none against Allâh who could help them.

  • Ali Quli Qarai

    They were drowned because of their iniquities, then made to enter a Fire, and they did not find for themselves any helpers besides Allah.