Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We sent Noah to his people: “Warn thou thy people before a painful punishment come to them.”

اِنَّٓا اَرْسَلْنَا نُوحاً اِلٰى قَوْمِه۪ٓ اَنْ اَنْذِرْ قَوْمَكَ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ
Inna arsalna noohan ilaqawmihi an anthir qawmaka min qabli an ya/tiyahum AAathabunaleem
#wordmeaningroot
1innāIndeed, We
2arsalnā[We] sentرسل
3nūḥanNuh
4ilāto
5qawmihihis peopleقوم
6anthat
7andhirWarnنذر
8qawmakayour peopleقوم
9minfrom
10qablibeforeقبل
11an[that]
12yatiyahumcomes to themاتي
13ʿadhābuna punishmentعذب
14alīmunpainfulالم
  • Aisha Bewley

    We sent Nuh to his people: ‘Warn your people before a painful punishment comes to them. ’

  • Progressive Muslims

    We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them. "

  • Shabbir Ahmed

    Behold, We sent Noah unto his nation, "Warn your people before an awful doom comes to them. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We sent Noah to his people: “Warn thou thy people before a painful punishment come to them.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We sent Noah to his people: "You shall warn your people before a painful retribution afflicts them."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    SENT NOAH to his people to warn them before the painful punishment came upon them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, We sent Noah to his people, , "Warn your people before there comes to them a painful punishment. "

  • Muhammad Asad

    BEHOLD. We sent Noah unto his people. "Warn thy people ere grievous suffering befall them!

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We sent Noah to his people (and directed him): "Warn your people before a grievous chastisement comes upon them."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We sent Nuh to his people to warn them of disobeying Allah lest they should suffer before long His retributory punishment.

  • Bijan Moeinian

    God sent Noah to his people in order to warn them of a punishment which awaits them, if they persist their wickedness.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, We sent Nûh (Noah) to his people (saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment."

  • Abdullah Yusuf Ali

    We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, We sent Noah to his people ˹saying to him˺, "Warn your people before a painful punishment comes to them."

  • Taqi Usmani

    We sent NūH to his people (and said to him): "Warn your people before a painful punishment comes to them."

  • Abdul Haleem

    We sent Noah to his people: ‘Warn your people, before a painful punishment comes to them.’

  • Arthur John Arberry

    We sent Noah to his people, saying, 'Warn thy people, ere there come on them a painful chastisement. '

  • E. Henry Palmer

    Verily, we sent Noah to his people, 'Warn thy people before there come to them a grievous torment!'

  • Hamid S. Aziz

    Lo! We sent Noah to his people, saying, "Warn your people before there come upon them a painful doom. "

  • Mahmoud Ghali

    Surely We sent Nûh to his people (saying), "Warn your people even before there comes up to them a painful torment. "

  • George Sale

    Verily We sent Noah unto his people, saying, warn thy people, before a grievous punishment overtake them.

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, We sent Nuh (Noah) to his people (with the command, saying): "Warn your people before there comes to them a painful penalty. "

  • Amatul Rahman Omar

    We sent Noah to his people (saying), `Warn your people before a grievous punishment comes upon them. '

  • Ali Quli Qarai

    Indeed We sent Noah to his people, ‘Warn your people before a painful punishment overtakes them. ’