Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“‘He will send the sky upon you in torrents,

يُرْسِلِ السَّمَٓاءَ عَلَيْكُمْ مِدْرَاراًۙ
Yursili assamaa AAalaykummidrara
#wordmeaningroot
1yur'siliHe will send downرسل
2l-samāa(rain from) the skyسمو
3ʿalaykumupon you
4mid'rāran(in) abundanceدرر
  • Aisha Bewley

    He will send heaven down on you in abundant rain

  • Progressive Muslims

    "He sends the clouds upon you constantly. "

  • Shabbir Ahmed

    He will shower upon you heavenly blessings.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “‘He will send the sky upon you in torrents,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "He sends the sky to you abundantly."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "He sends the clouds upon you constantly."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    " 'He will then shower you generously with rain.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He will send you abundant rain from the sky,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He will send the sky upon you in showers

  • Muhammad Asad

    He will shower upon you heavenly blessings abundant,

  • Marmaduke Pickthall

    He will let loose the sky for you in plenteous rain,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He will shower upon you torrents from heaven,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "He shall pour down upon you rain and blessings that may bring you into people of Condition",

  • Bijan Moeinian

    I brought to their attention that if they do so, …

  • Al-Hilali & Khan

    ‘He will send rain to you in abundance,

  • Abdullah Yusuf Ali

    "'He will send rain to you in abundance;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He will shower you with abundant rain,

  • Taqi Usmani

    and He will cause the heavens to rain upon you in abundance,

  • Abdul Haleem

    He will send down abundant rain from the sky for you;

  • Arthur John Arberry

    and He will loose heaven upon you in torrents

  • E. Henry Palmer

    He will send the rain upon you in torrents,

  • Hamid S. Aziz

    71:11. "'He will send down upon you an abundance of rain:

  • Mahmoud Ghali

    He will send down on you (rain) from the heaven showering plentifully,

  • George Sale

    And He will cause the heaven to pour down rain plentifully upon you,

  • Syed Vickar Ahamed

    " ‘He will send rain to you in plenty;

  • Amatul Rahman Omar

    "(If you listen to me) He will send upon you clouds raining over and over again, in abundance.

  • Ali Quli Qarai

    He will send for you abundant rains from the sky,