Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“‘And will supply you with wealth and sons, and make for you gardens, and make for you rivers.’”

وَيُمْدِدْكُمْ بِاَمْوَالٍ وَبَن۪ينَ وَيَجْعَلْ لَكُمْ جَنَّاتٍ وَيَجْعَلْ لَكُمْ اَنْهَاراًۜ
Wayumdidkum bi-amwalin wabaneenawayajAAal lakum jannatin wayajAAal lakum anhara
#wordmeaningroot
1wayum'did'kumAnd provide youمدد
2bi-amwālinwith wealthمول
3wabanīnaand childrenبني
4wayajʿaland makeجعل
5lakumfor you
6jannātingardensجنن
7wayajʿaland makeجعل
8lakumfor you
9anhāranriversنهر
  • Aisha Bewley

    and reinforce you with more wealth and sons, and grant you gardens and grant you waterways.

  • Progressive Muslims

    "And He provides you with money and children, and He makes for you gardens, and He makes for you rivers. "

  • Shabbir Ahmed

    And will help you with goods and riches and flourishing families, and will grant you gardens and will bestow upon you flowing rivulets. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “‘And will supply you with wealth and sons, and make for you gardens, and make for you rivers.’”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And He provides you with wealth and sons, and He makes for you gardens, and He makes for you rivers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "He provides you with money and children, and He makes for you gardens, and He makes for you rivers."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    " 'And provide you with money and children, and orchards, and streams.' "

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And will give you increase of wealth and sons, and give you gardens and springs of water.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And give you increase in wealth and children and provide for you gardens and provide for you rivers.

  • Muhammad Asad

    and will aid you with worldly goods and children, and will bestow upon you gardens, and bestow upon you running waters.

  • Marmaduke Pickthall

    And will help you with wealth and sons, and will assign unto you Gardens and will assign unto you rivers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and will provide you with wealth and children, and will bestow upon you gardens and rivers.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "and bestow on you wealth, progeny and manpower, and gardens and orchards abounding in streams and rivers, and make all grace abound in you".

  • Bijan Moeinian

    … God will shower them with blessings: abundant rain from the sky, wealth and children, fruitful gardens and continuous flowing rivers.

  • Al-Hilali & Khan

    ‘And give you increase in wealth and children, and bestow on you gardens and bestow on you rivers.’"

  • Abdullah Yusuf Ali

    "'Give you increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on you rivers (of flowing water).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    supply you with wealth and children, and give you gardens as well as rivers.

  • Taqi Usmani

    and will help you with riches and sons, and will cause gardens to grow for you, and cause rivers to flow for you.

  • Abdul Haleem

    He will give you wealth and sons; He will provide you with gardens and rivers.

  • Arthur John Arberry

    and will succour you with wealth and sons, and will appoint for you gardens, and will appoint for you rivers.

  • E. Henry Palmer

    and will extend to you wealth and children, and will make for you gardens, and will make for you rivers.

  • Hamid S. Aziz

    "'And help you with wealth and sons, and bestow on you gardens, and bestow on you rivers.

  • Mahmoud Ghali

    And He will supply you with riches and sons, (Or: seeds) and will set up (Literally: make) for you gardens, and will set up for you rivers.

  • George Sale

    and will give you increase of wealth and of children; and He will provide you gardens, and furnish you with rivers.

  • Syed Vickar Ahamed

    " ‘Give you increase in wealth and children; And grant to you gardens and grant to you rivers (of flowing water),

  • Amatul Rahman Omar

    "He will add to you wealth and children. He will provide for you gardens and will place streams at your disposal (to make you prosperous)".'

  • Ali Quli Qarai

    and aid you with wealth and sons, and provide you with gardens and provide you with streams.