Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

For it is that they were averse to what God sent down! So He made vain their deeds.

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَرِهُوا مَٓا اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ
Thalika bi-annahum karihoo maanzala Allahu faahbata aAAmalahum
#wordmeaningroot
1dhālikaThat
2bi-annahum(is) because they
3karihūhateكره
4what
5anzalaAllah has revealedنزل
6l-lahuAllah has revealed
7fa-aḥbaṭaso He has made worthlessحبط
8aʿmālahumtheir deedsعمل
  • Aisha Bewley

    That is because they hate what Allah has sent down, so He has made their actions come to nothing.

  • Progressive Muslims

    That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works.

  • Shabbir Ahmed

    This, because they detest what Allah has revealed, and so He renders all their actions fruitless. (13:17). ('Habet' = Undigested food that fails to provide nourishment).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    For it is that they were averse to what God sent down! So He made vain their deeds.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    That is because they hated what GOD revealed and consequently, He nullifies their works.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    That is so as they were averse to what has been revealed by God, and their actions will be nullified.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That is because they disliked what Allah revealed, so He rendered worthless their deeds.

  • Muhammad Asad

    this, because they hate what God has bestowed from on high and thus He causes all their deeds to come to nought!

  • Marmaduke Pickthall

    That is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their actions fruitless.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    That was because they were averse to what Allah had revealed; so He let their works go to waste.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    A disposition rightfully earned for their averted state of mind and mental attitude of persistently opposing all that Allah has revealed in conformity with truth and in agreement with reality; and so He doomed their hopes to disappointment and their deeds to worthlessness.

  • Bijan Moeinian

    That is because, they denied the word of God and in return God did not accept their charitable actions .

  • Al-Hilali & Khan

    That is because they hate that which Allâh has sent down (this Qur’ân and Islâmic laws, etc.); so He has made their deeds fruitless.

  • Abdullah Yusuf Ali

    That is because they hate the Revelation of Allah; so He has made their deeds fruitless.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    That is because they detest what Allah has revealed, so He has rendered their deeds void.

  • Taqi Usmani

    That is because they hate what Allah has sent down; therefore Allah has nullified their deeds.

  • Abdul Haleem

    It is because they hate what God has sent down that He has caused their deeds to go to waste.

  • Arthur John Arberry

    That is because they have been averse to what God has sent down, so He has made their works to fail.

  • E. Henry Palmer

    That is because they were averse from what God has revealed; but their works shall be void!

  • Hamid S. Aziz

    That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their actions fruitless.

  • Mahmoud Ghali

    That is for that they hate what Allah has sent down, so He has frustrated their deeds.

  • George Sale

    This shall befall them, because they have rejected with abhorrence that which God hath revealed: Wherefore their works shall become of no avail.

  • Syed Vickar Ahamed

    That is because they hate the Revelation of Allah so He has made their actions fruitless.

  • Amatul Rahman Omar

    That is because they consider the revelations of Allâh a burden. That is why He has made their works all go waste.

  • Ali Quli Qarai

    That is because they loathed what Allah has sent down, so He made their works fail.