Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: if you help God, He will help you and make firm your feet.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِنْ تَنْصُرُوا اللّٰهَ يَنْصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ اَقْدَامَكُمْ
Ya ayyuha allatheena amanooin tansuroo Allaha yansurkum wayuthabbit aqdamakum
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO you who believe
2alladhīnaO you who believe
3āmanūO you who believeامن
4inIf
5tanṣurūyou helpنصر
6l-lahaAllah
7yanṣur'kumHe will help youنصر
8wayuthabbitand make firmثبت
9aqdāmakumyour feetقدم
  • Aisha Bewley

    You who have iman! if you help Allah, He will help you and make your feet firm.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, if you support God, He will support you, and make your foothold firm.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! If you help Allah, He will help you and will strengthen your foothold.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: if you help God, He will help you and make firm your feet.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, if you support God, He will support you, and make your foothold firm.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, if you support God, He will support you, and make your foothold firm.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, if you support GOD, He will support you, and strengthen your foothold.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O you who believe, if you help (in the cause of) God He will surely come to your aid, and firmly plant your feet.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, if you support Allah, He will support you and plant firmly your feet.

  • Muhammad Asad

    O you who have attained to faith! If you help God, He will help you, and will make firm your steps;

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! If ye help Allah, He will help you and will make your foothold firm.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers, if you aid Allah, He will come to your aid* and will plant your feet firmly.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you who believe with hearts impressed with religious and spiritual virtues: if you intend to direct your minds and thoughts to striving in the cause of Allah and to make His purpose the heart of your purpose, He will help you defend your final cause and help you take a firm position and set your feet firm.

  • Bijan Moeinian

    Know that, if the believers help God , God will help them in return and will strengthen their foothold.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! If you help (in the cause of) Allâh, He will help you, and make your foothold firm.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! If ye will aid (the cause of) Allah, He will aid you, and plant your feet firmly.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! If you stand up for Allah, He will help you and make your steps firm.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, if you will help (the religion prescribed by) Allah, He will help you, and will stabilize your footings.

  • Abdul Haleem

    You who believe! If you help God, He will help you and make you stand firm.

  • Arthur John Arberry

    O believers, if you help God, He will help you, and confirm your feet.

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! if ye help God, He will help you, and will make firm your footsteps.

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! If you help (the cause of) Allah, He will help you and make firm your feet.

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, in case you vindicate Allah, He will give you victory and confirm your feet (i. e., give you victory).

  • George Sale

    O true believers, if ye assist God, by fighting for his religion, He will assist you against your enemies; and will set your feet fast:

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! If you will help (the Cause of) Allah, He will help you and plant your feet firmly (to make you strong).

  • Amatul Rahman Omar

    O You who believe! if you help (the cause of) Allâh He will help you and make your steps firm.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! If you help Allah, He will help you and make your feet steady.