And when you meet those who ignore warning: — then the smiting of the necks. When you have battled them strenuously, then make strong the bonds; then: — either grace thereafter or ransom, until the war lays down its burdens. That when, had God willed, He would have taken revenge upon them; but that He might try some of you by means of others. And those who are slain in the cause of God, He will not send their deeds astray;
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | fa-idhā | So when | |
2 | laqītumu | you meet | لقي |
3 | alladhīna | those who | |
4 | kafarū | disbelieve | كفر |
5 | faḍarba | then strike | ضرب |
6 | l-riqābi | the necks | رقب |
7 | ḥattā | until | |
8 | idhā | when | |
9 | athkhantumūhum | you have subdued them | ثخن |
10 | fashuddū | then bind firmly | شدد |
11 | l-wathāqa | the bond | وثق |
12 | fa-immā | then either | |
13 | mannan | a favor | منن |
14 | baʿdu | afterwards | بعد |
15 | wa-immā | or | |
16 | fidāan | ransom | فدي |
17 | ḥattā | until | |
18 | taḍaʿa | lays down | وضع |
19 | l-ḥarbu | the war | حرب |
20 | awzārahā | its burdens | وزر |
21 | dhālika | That | |
22 | walaw | And if | |
23 | yashāu | Allah had willed | شيا |
24 | l-lahu | Allah had willed | |
25 | la-intaṣara | surely, He could have taken retribution | نصر |
26 | min'hum | from them | |
27 | walākin | but | |
28 | liyabluwā | to test | بلو |
29 | baʿḍakum | some of you | بعض |
30 | bibaʿḍin | with others | بعض |
31 | wa-alladhīna | And those who | |
32 | qutilū | are killed | قتل |
33 | fī | in | |
34 | sabīli | (the) way of Allah | سبل |
35 | l-lahi | (the) way of Allah | |
36 | falan | then never | |
37 | yuḍilla | He will cause to be lost | ضلل |
38 | aʿmālahum | their deeds | عمل |
Therefore when you meet those who are kafir strike their necks. Then when you have decimated them, tie their bonds tightly and set them free or ransom them, until the war is finally over. That is how it is to be. If Allah willed, He could avenge Himself on them. But it is so that He can test some of you by means of others. As for those who fight in the Way of Allah, He will not let their actions go astray.
So, if you encounter those who have rejected, then strike their formations until you overcome them, then bind them securely. You may either set them free or ransom them, until the war ends. And had God willed, He alone could have beaten them, but He thus tests you by one another. As for those who get killed in the cause of God, He will never let their deeds be put to waste.
Now if you meet the disbelievers in battle, strike at their command centers. When you have subdued them, bind in a firm bond, and thereafter an act of kindness or ransom till the battle lays down its weapons. (Free the captives as an act of kindness or ransom, such as in exchange for your men in their captivity. There is no third option). And if Allah willed, He could indeed punish them Himself, but that He may let you humans test one by means of another (as to which nation remains vigilant). And, as for those who are slain in the Cause of Allah, He will never let their actions be lost.
And when you meet those who ignore warning: — then the smiting of the necks. When you have battled them strenuously, then make strong the bonds; then: — either grace thereafter or ransom, until the war lays down its burdens. That when, had God willed, He would have taken revenge upon them; but that He might try some of you by means of others. And those who are slain in the cause of God, He will not send their deeds astray;
Therefore, if you encounter those who have rejected, then strike the necks; until you bind them, then secure the cords. You may then either set them free or ransom them, until the war ends. That, and if God had willed, He alone could have beaten them, but He thus tests you by one another. As for those who get killed in the cause of God, He will never let their deeds be put to waste.
So, if you encounter those who have rejected, then strike the control center until you overcome them. Then bind them securely. You may either set them free or ransom them, until the war ends. That, and had God willed, He alone could have beaten them, but He thus tests you by one another. As for those who get killed in the cause of God, He will never let their deeds be put to waste.
If you encounter (in war) those who disbelieve, you may strike the necks. If you take them as captives you may set them free or ransom them, until the war ends. Had GOD willed, He could have granted you victory, without war. But He thus tests you by one another. As for those who get killed in the cause of GOD, He will never put their sacrifice to waste.
So, when you clash with the unbelievers, smite their necks until you overpower them, then hold them in bondage. Then either free them graciously or after taking a ransom, until war shall have come to end. If God had pleased He could have punished them (Himself), but He wills to test some of you through some others. He will not allow the deeds of those who are killed in the cause of God to go waste.
So when you meet those who disbelieve , strike necks until, when you have inflicted slaughter upon them, then secure their bonds, and either favor afterwards or ransom until the war lays down its burdens. That . And if Allah had willed, He could have taken vengeance upon them , but to test some of you by means of others. And those who are killed in the cause of Allah - never will He waste their deeds.
NOW WHEN you meet those who are bent on denying the truth, smite their necks until you overcome them fully, and then tighten their bonds; but thereafter either by an act of grace or against ransom, so that the burden of war may be lifted: thus . And had God so willed, He could indeed punish them ; but so as to test you by means of one another. And as for those who are slain in God’s cause, never will He let their deeds go to waste:
Now when ye meet in battle those who disbelieve, then it is smiting of the necks until, when ye have routed them, then making fast of bonds; and afterward either grace or ransom till the war lay down its burdens. That (is the ordinance). And if Allah willed He could have punished them (without you) but (thus it is ordained) that He may try some of you by means of others. And those who are slain in the way of Allah, He rendereth not their actions vain.
When you meet the unbelievers (in battle), smite their necks until you have crushed them, then bind your captives firmly; thereafter (you are entitled to) set them free, either by an act of grace, or against ransom, until the war ends.* That is for you to do. If Allah had so willed, He would have Himself exacted retribution from them. (But He did not do so) that He may test some of you by means of others.* As for those who are slain in the way of Allah, He shall never let their works go to waste.*
So conditioned, when you people encounter those deniers of Allah, in combat, strike their necks to inflict death, and subdue the living at their peril, keep them in confinement and restrict their movements until hostilities have ceased and your enemies have laid down their arms. There and then you either set the captives free for nothing at all in return or for a ransom or for the freedom of Muslim captives. Had Allah willed, He would have punished them in His own manner. But He means to rear you and educate you so that your actions evince both wisdom and integrity, Allah then will establish your genuineness and quality as is asserted or claimed when reason has to deal with force and when you deal with each other in peace and in wars and to prove that the purpose of Allah is objectively the heart of your purpose. And remember that those of you who resisted blood, to acquire the glorious privilege of a martyr never will Allah imprint their works with irreverence profanity or damnation.
If you are engaged in a war with disbelievers, fight with them bravely and strike their necks. When the war is over, you may chose to free the captives or ask for a ransom for their freedom. Know that if God wanted, he would have made you victorious without any fight. The Lord simply wants to test you by one another to prove to you how sincere you are in your belief. Be sure that God will never forget the sacrifice of those who offered their lives as a proof of their belief to their Creator.
So, when you meet (in fight - Jihâd in Allâh’s Cause) those who disbelieve, smite (their) necks till when you have killed and wounded many of them, then bind a bond firmly (on them, i.e. take them as captives). Thereafter (is the time) either for generosity (i.e. free them without ransom), or ransom (according to what benefits Islâm), until the war lays down its burden. Thus , but if it had been Allâh’s Will, He Himself could certainly have punished them (without you). But (He lets you fight) in order to test some of you with others. But those who are killed in the Way of Allâh, He will never let their deeds be lost.
Therefore, when ye meet the Unbelievers (in fight), smite at their necks; At length, when ye have thoroughly subdued them, bind a bond firmly (on them): thereafter (is the time for) either generosity or ransom: Until the war lays down its burdens. Thus (are ye commanded): but if it had been Allah's Will, He could certainly have exacted retribution from them (Himself); but (He lets you fight) in order to test you, some with others. But those who are slain in the Way of Allah,- He will never let their deeds be lost.
So when you meet the disbelievers ˹in battle˺, strike ˹their˺ necks until you have thoroughly subdued them, then bind them firmly. Later ˹free them either as˺ an act of grace or by ransom until the war comes to an end. So will it be. Had Allah willed, He ˹Himself˺ could have inflicted punishment on them. But He does ˹this only to˺ test some of you by means of others. And those who are martyred in the cause of Allah, He will never render their deeds void.
So, when you encounter those who disbelieve, then (aim at) smiting the necks, until when you have broken their strength thoroughly, then tie fast the bond, (by making them captives). Then choose (to release them) either (as) a favour (shown to them,), or (after receiving) ransom,until the war throws down its load of arms. That (is Our command.) If Allah willed, He would have (Himself) subjected them to retribution, but (Allah ordered you to fight,) so that He may test some of you through some others. And those who are killed in Allah’s way, He will never let their deeds go to waste.
When you meet the disbelievers in battle, strike them in the neck, and once they are defeated, bind any captives firmly––later you can release them by grace or by ransom––until the toils of war have ended. That . God could have defeated them Himself if He had willed, but His purpose is to test some of you by means of others. He will not let the deeds of those who are killed for His cause come to nothing;
When you meet the unbelievers, smite their necks, then, when you have made wide slaughter among them, tie fast the bonds; then set them free, either by grace or ransom, till the war lays down its loads. So it shall be; and if God had willed, He would have avenged Himself upon them; but that He may try some of you by means of others. And those who are slain in the way of God, He will not send their works astray.
And when ye meet those who misbelieve - then striking off heads until ye have massacred them, and bind fast the bonds! Then either a free grant (of liberty) or a ransom until the war shall have laid down its burdens. That!- but if God please He would conquer them - but (it is) that He may try some of you by the others. And those who are slain in God's cause, their works shall not go wrong;
So when you meet in battle those who disbelieve, then smite their necks until when you have overcome them, make them prisoners, and afterwards either set them free as a favour or let them ransom themselves until the war terminates. That is the command. And if Allah had pleased He could certainly have exacted what is due from them (without you), but (thus it is ordained) that He may try some of you by means of others. As for those who are slain in the way of Allah, He will by no means allow their deeds to perish.
So when you meet the ones who have disbelieved, then it is striking of the necks until, when you have subjugated (Wrongly understood by Arberry and others to mean "slaughter") them, then uphold the bonds; (i. e., take them captives) then (it is) either being bounteous (i.e., "showing" bounty by setting them free) hereafter (to them), or (exacting) ransom, until the war lays down its encumbrances. So it shall be; and if Allah had (so) decided, He would have vindicated Himself upon them; but that He may try some of you by means of others (Literally: by means of some "others"). And the ones who have been killed in the way of Allah, then He will never send their deeds into error.
When ye encounter the unbelievers, strike off their heads, until ye have made a great slaughter among them; and bind them in bonds: And either give them a free dismission afterwards, or exact a ransom; until the war shall have laid down its arms. This shall ye do: Verily if God pleased, He could take vengeance on them, without your assistance; but He commandeth you to fight his battles, that He may prove the one of you by the other. And as to those who fight in defence of God's true religion, God will not suffer their works to perish:
Therefore, when you meet the unbelievers , strike (hard) at their necks; Till you have fully defeated (and finally felled) them. Place a bond firmly (on them): Thereafter (is the time for) either kindness or negotiation (with ransom): Until, the war lays down its burdens, (and it ends). Like this (are you commanded); But if it had been Allah’s Will, He (Himself) could certainly have ordered punishment for them; But (He lets you fight) in order to test you, some (to fight) with others. But those who are killed in the way of Allah— He will never let their deeds be lost.
So (believers! now that you know the will of your Lord), when you meet in (regular) battle those who disbelieve strike off their heads. After you have bound them fast in fetters (as prisoners of war), then, afterwards, (release them, a must), either by way of grace or by (accepting) ransom. (That is the law,) until war lays down its weapons (and it is over). Such is (the ordinance of Allâh). Indeed if Allâh pleased He could have punished them (in other ways). But (the ways of warfare have been resorted to) so that He may reveal your worth at the hands of one another. As of those who are slain in the cause of Allâh He will never let their works go in vain.
When you meet the faithless in battle, strike their necks. When you have thoroughly decimated them, bind the captives firmly. Thereafter either oblige them or take ransom till the war lays down its burdens. That , and had Allah wished He could have taken vengeance on them, but that He may test some of you by means of others. As for those who were slain in the way of Allah, He will not let their works go awry.