Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But those who heed warning and do righteous deeds, and believe in what was sent down upon Muḥammad — and it is the truth from their Lord — He will remove from them their evil deeds, and make right their state.

وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَاٰمَنُوا بِمَا نُزِّلَ عَلٰى مُحَمَّدٍ وَهُوَ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْۙ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَاَصْلَحَ بَالَهُمْ
Wallatheena amanoowaAAamiloo assalihati waamanoo bimanuzzila AAala muhammadin wahuwa alhaqqu minrabbihim kaffara AAanhum sayyi-atihim waaslahabalahum
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those who
2āmanūbelieveامن
3waʿamilūand doعمل
4l-ṣāliḥātirighteous deedsصلح
5waāmanūand believeامن
6bimāin what
7nuzzilais revealedنزل
8ʿalāto
9muḥammadinMuhammad
10wahuwaand it
11l-ḥaqu(is) the truthحقق
12minfrom
13rabbihimtheir Lordربب
14kaffaraHe will removeكفر
15ʿanhumfrom them
16sayyiātihimtheir misdeedsسوا
17wa-aṣlaḥaand improveصلح
18bālahumtheir conditionبول
  • Aisha Bewley

    But as for those who have iman and do right actions and have iman in what has been sent down to Muhammad – and it is the truth from their Lord – He will erase their bad actions from them and better their condition.

  • Progressive Muslims

    And those who believe and do good works, and believe in what was sent down to Mohammed, for it is the truth from their Lord, He cancels for them their sins, and relieves their concern.

  • Shabbir Ahmed

    Whereas those who attain faith and help enhance the society, and believe in what has been revealed to Muhammad - for he is the Truth from their Lord - He will absolve their imperfections, erase the imprints of their faults, and direct their hearts and minds unto rightful contentment.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But those who heed warning and do righteous deeds, and believe in what was sent down upon Muḥammad — and it is the truth from their Lord — He will remove from them their evil deeds, and make right their state.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who believe and do good works, and believe in what was sent down to Mohammed, for it is the truth from their Lord, He cancels for them their sins, and relieves their concern.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who acknowledge and promote reforms, and acknowledge what was sent down to Muhammed, for it is the truth from their Lord, He cancels for them their sins, and relieves their concern.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who believe and work righteousness, and believe in what was sent down to Muhammad - which is the truth from their Lord - He remits their sins, and blesses them with contentment.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But those who believe and do the right, and believe what has been revealed to Muhammad, which is the truth from their Lord, will have their faults condoned by Him and their state improved.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who believe and do righteous deeds and believe in what has been sent down upon Muúammad - and it is the truth from their Lord - He will remove from them their misdeeds and amend their condition.

  • Muhammad Asad

    whereas those who have attained to faith and do righteous deeds, and have come to believe in what has been bestowed from on high on Muhammad - for it is the truth from their Sustainer - He will efface their bad deeds, and will set their hearts at rest.

  • Marmaduke Pickthall

    And those who believe and do good works and believe in that which is revealed unto Muhammad - and it is the truth from their Lord - He riddeth them of their ill-deeds and improveth their state.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    As for those who attained to faith and did righteous works and believed in what was revealed to Muhammad — which indeed is the Truth from their Lord — Allah has remitted their evil deeds and has set their condition right.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But those who believed in Allah, with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds imprinted with wisdom and piety, believed in all that has been revealed to the Prophet Muhammad from Allah, in conformity with truth, has Allah erased and deleted their sins and has given them peace of mind and peace of conscience.

  • Bijan Moeinian

    God will forgive the sins of those who accept the Oneness of God, do good things and believe that what is revealed to Mohammad is God’s word. The Lord promises to improve these believers’ condition.

  • Al-Hilali & Khan

    But those who believe and do righteous good deeds, and believe in that which is sent down to Muhammad (صلى الله عليه وسلم) - for it is the truth from their Lord - He will expiate from them their sins, and will make good their state.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But those who believe and work deeds of righteousness, and believe in the (Revelation) sent down to Muhammad - for it is the Truth from their Lord,- He will remove from them their ills and improve their condition.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As for those who believe, do good, and have faith in what has been revealed to Muḥammad—which is the truth from their Lord—He will absolve them of their sins and improve their condition.

  • Taqi Usmani

    And those who believed and did righteous deeds and believed in that which is revealed to MuHammad,-and it is the truth (that has come) from their Lord-He will write off their evil deeds, and will set aright their state of affairs.

  • Abdul Haleem

    but He will overlook the bad deeds of those who have faith, do good deeds, and believe in what has been sent down to Muhammad––the truth from their Lord––and He will put them into a good state.

  • Arthur John Arberry

    But those who believe and do righteous deeds and believe in what is sent down to Muhammad -- and it is the truth from their Lord -- He will acquit them of their evil deeds, and dispose their minds aright.

  • E. Henry Palmer

    But those who believe and do right and believe in what is revealed to Mohammed, - and it is the truth from their Lord,- He will cover for them their offences and set right their mind.

  • Hamid S. Aziz

    And as for those who believe and do good, and believe in what has been revealed to Muhammad - and it is the very truth from their Lord - He will remove their evil from them and improve their condition.

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who have believed and done deeds of righteousness and have believed in what has been successively sent down upon Muhammad-and it is the Truth from their Lord-He will expiate for them their odious deeds and will make righteous their state.

  • George Sale

    But as to those who believe, and work righteousness, and believe in the revelation which hath been sent down unto Mohammed, -- for it is the truth from their Lord, -- He will expiate their evil deeds from them, and will dispose their heart aright.

  • Syed Vickar Ahamed

    But those who believe and do righteous good deeds, and believe in the (Revelation) sent down to Muhammad— For it is the Truth from their Lord— He will remove from them, their sins (and their ills) and improve their condition.

  • Amatul Rahman Omar

    But as for those who bear faith and do deeds of righteousness and believe in that which is revealed to Muhammad, for it is the very Truth revealed by their Lord, He has purged them of their sins and has improved their (spiritual and temporal) condition.

  • Ali Quli Qarai

    But those who have faith and do righteous deeds and believe in what has been sent down to Muḥammad —and it is the truth from their Lord— He shall absolve them of their misdeeds and set right their affairs.