For it is that they followed what angered God and were averse to His approval! So He made vain their deeds.
That is because they followed what angers Allah and hated what is pleasing to Him. So He made their actions come to nothing.
That is because they followed that which angered God, and they hated that which pleased Him. Thus, He nullified their works.
This, because they followed that which brings Allah's disapproval, and detested the actions that win His Approval. And so, He renders all their actions fruitless.
For it is that they followed what angered God and were averse to His approval! So He made vain their deeds.
That is because they followed that which angered God, and they hated that which pleased Him. Thus, He nullified their works.
That is because they followed what angered God, and they hated what pleased Him. Thus, He nullified their works.
This is because they followed what angered GOD and hated the things that please Him. Consequently, He has nullified their works.
Because they followed what displeases God, and they were averse to pleasing Him. So We nullified their deeds.
That is because they followed what angered Allah and disliked His pleasure, so He rendered worthless their deeds.
This, because they were wont to pursue what God condemns and to hate His goodly acceptance: and so He has caused all their deeds to come to nought.
That will be because they followed that which angereth Allah, and hated that which pleaseth Him. Therefor He hath made their actions vain.
That is because they have followed a way that angered Allah, and have been averse to His good pleasure. So He reduced all their works to nought.*
So be it, because they practiced the vices incidental to paganism and hypocrisy: disobedience, intrigues and vices which Allah detests and has forbidden. They allied themselves to the enemies of Allah and His Messenger and bore malice to every propitious action that pleases Allah and so He Imprinted their deeds with irreverence, profanity and damnation.
That is because, they turned away from the things that pleases God and adapted a way of life that made God angry at them. All their deeds therefore turned fruitless.
That is because they followed that which angered Allâh and hated that which pleased Him. So He made their deeds fruitless.
This because they followed that which called forth the Wrath of Allah, and they hated Allah's good pleasure; so He made their deeds of no effect.
This is because they follow whatever displeases Allah and hate whatever pleases Him, so He has rendered their deeds void.
That is because they followed that which has angered Allah, and they disliked His pleasure; therefore He has nullified their deeds.
because they practised things that incurred God’s wrath, and disdained to please Him? He makes their deeds go to waste.
That is because they have followed what angers God, and have been averse to His good pleasure, so He has made their works to fail.
This is because they follow what angers God and are averse from His goodwill; and their works are void.
That is because they follow what is displeasing to Allah and are averse to His pleasure, therefore, He has made null their deeds.
That is for that they have closely followed what causes wrath from Allah and hated His all-blessed Satisfaction; so He frustrated their deeds.
This shall they suffer, because they follow that which provoketh God to wrath, and are averse to what is well pleasing unto Him: And He will render their works vain.
That is because they acted upon that which brought about the Anger of Allah, and they hated Allah’s good pleasure, so He made their deeds of no effect.
(They will be treated) thus, because they followed that which called forth the displeasure of Allâh and were averse to (seeking) His good pleasure. That is why He will make their deeds fruitless.
That, because they pursued what displeased Allah, and loathed His pleasure. So He has made their works fail.