Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And each of them will come to Him on the Day of Resurrection alone.

وَكُلُّهُمْ اٰت۪يهِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فَرْداً
Wakulluhum ateehi yawma alqiyamatifarda
#wordmeaningroot
1wakulluhumAnd all of themكلل
2ātīhi(will) come (to) Himاتي
3yawma(on the) Dayيوم
4l-qiyāmati(of) the Resurrectionقوم
5fardanaloneفرد
  • Aisha Bewley

    Each of them will come to Him on the Day of Rising all alone.

  • Progressive Muslims

    And all of them will come to Him on the Day of Resurrection, all alone.

  • Shabbir Ahmed

    And each of them will come to Him singly on the Resurrection Day.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And each of them will come to Him on the Day of Resurrection alone.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And all of them will come to Him on the Day of Resurrection, all alone.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    All of them will come to Him on the day of Resurrection, all alone.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    All of them will come before Him on the Day of Resurrection as individuals.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Every one of them will come before Him all alone on the Day of Resurrection.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone.

  • Muhammad Asad

    and every one of them will appear before Him on Resurrection Day in a lonely state.

  • Marmaduke Pickthall

    And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    On the Day of Resurrection each one of these will come to Him singly.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    All and each shall present himself or itself to AL-Rahman singly.

  • Bijan Moeinian

    All of them individually will be summoned before the Lord on the Day of Resurrection.

  • Al-Hilali & Khan

    And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection (without any helper, or protector or defender).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And each of them will return to Him on the Day of Judgment all alone.

  • Taqi Usmani

    and each one of them is bound to come to Him on the Day of Judgment, all alone.

  • Abdul Haleem

    and they will each return to Him on the Day of Resurrection all alone.

  • Arthur John Arberry

    Every one of them shall come to Him upon the Day of Resurrection, all alone.

  • E. Henry Palmer

    and they are all coming to Him on the resurrection day singly.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, He knows them and numbers them exactly.

  • Mahmoud Ghali

    And all of them will be coming up to Him upon the Day of the Resurrection, every one singly.

  • George Sale

    And they shall all come unto him on the day of resurrection, destitute both of helpers and followers.

  • Syed Vickar Ahamed

    And everyone of them will come individually to Him on the Day of Judgment.

  • Amatul Rahman Omar

    And they shall all come to Him on the Day of Resurrection, all by themselves.

  • Ali Quli Qarai

    and each of them will come to Him alone on the Day of Resurrection.