Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

You have done a monstrous thing.

لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْـٔاً اِداًّۙ
Laqad ji/tum shay-an idda
#wordmeaningroot
1laqadVerily
2ji'tumyou have put forthجيا
3shayana thingشيا
4iddanatrociousادد
  • Aisha Bewley

    They have devised a monstrous thing.

  • Progressive Muslims

    You have come with a gross blasphemy.

  • Shabbir Ahmed

    Indeed, you have put forth something monstrous!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    You have done a monstrous thing.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You have come with a gross blasphemy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You have come with a gross blasphemy.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You have uttered a gross blasphemy.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    You have uttered a grievous thing

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    You have done an atrocious thing.

  • Muhammad Asad

    Indeed, you have brought forth something monstrous,

  • Marmaduke Pickthall

    Assuredly ye utter a disastrous thing

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely you have made a monstrous statement.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    You blasphemers have instituted a notion that is indeed monstrous, enormous anal atrocious:

  • Bijan Moeinian

    What a disgusting thing to fabricate.

  • Al-Hilali & Khan

    Indeed you have brought forth (said) a terrible evil thing.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Indeed ye have put forth a thing most monstrous!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    You have certainly made an outrageous claim,

  • Taqi Usmani

    Indeed you have come up with such an abominable statement

  • Abdul Haleem

    How terrible is this thing you assert:

  • Arthur John Arberry

    You have indeed advanced something hideous!

  • E. Henry Palmer

    ye have brought a monstrous thing!

  • Hamid S. Aziz

    They say, "The Beneficent has taken to Himself a son. "

  • Mahmoud Ghali

    Indeed you have already come with a hideous thing.

  • George Sale

    Now have ye uttered an impious thing:

  • Syed Vickar Ahamed

    Indeed you (sinners) have brought forward a most horrible thing (and a lie)!

  • Amatul Rahman Omar

    (Say, ) `You have indeed uttered something exceedingly abominable and hideous.

  • Ali Quli Qarai

    You have certainly advanced something hideous!