So hasten thou not against them; We but number for them a number.
So do not try to hasten their punishment. We are simply counting out the number of their days.
So do not be impatient; for We are preparing for them a preparation.
So make no haste against them, for We mark the number of their days.
So hasten thou not against them; We but number for them a number.
So do not be in haste towards them; We are preparing for them a preparation.
So do not be impatient; for We are preparing for them a preparation.
Do not be impatient; we are preparing for them some preparation.
So, do not be hasty with them. We are counting their number (of days).
So be not impatient over them. We only count out to them a number.
Hence, be not in haste upon them: for We but number the number of their days.
So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days).
Therefore, do not hasten (in seeking a scourge against them). We are counting their days.*
Therefore, do not call O Muhammad upon Allah to hasten the retributive punishment unto them. We keep count of their misdeeds and all their pursuits of the world during their numbered days here, and they shall have much to answer for Hereafter.
Do not be impatient; if you knew what I am preparing for them.
So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number (of the days of the life of this world and delay their term so that they may increase in evil and sins).
So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days).
So do not be in haste against them, for indeed We are ˹closely˺ counting down their days.
So make no hurry about them; We are but counting for them a count down.
There is no need for you to be impatient concerning them: We are counting down their time.
So hasten thou not against them; We are only numbering for them a number.
but, be not thou hasty with them. Verily, we will number them a number (of days),-
Do you not see that We have sent the devils against the disbelievers, to confound them with confusion.
So do not hasten against them; surely We are only numbering for them a number (of days).
Wherefore be not in hast to call down destruction upon them; for we number unto them a determined number of days of respite.
So do not make haste against them, for We only count out for them a (few) number (of days).
So do not be impatient with regard to (punishment against) them. We are counting their time out (and We are also keeping full account of their deeds).
So do not make haste against them; indeed We are counting for them, a counting .