Dost thou not see that We send the satans upon the false claimers of guidance, inciting them ever onwards?
Do you not see that We send the shaytans against those who are kafir to goad them on?
Did you not see that We send the devils upon the rejecters to drive them into evil
Are you not aware that Our Law unleashes all satanic forces upon the rejecters to impel them in fury against the Truth?
Dost thou not see that We send the satans upon the false claimers of guidance, inciting them ever onwards?
Did you not see that We send the devils upon the rejecters to push them with incitement?
Did you not see that We send the devils upon the ingrates to drive them into evil?
Do you not see how we unleash the devils upon the disbelievers to stir them up?
Do you not see that We have set the devils against the infidels to rouse and instigate them?
Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to with incitement?
ART THOU NOT aware that We have let loose all satanic forces upon those who deny the truth - that impel them with strong impulsion?
Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?
Do you not see that We have sent devils upon the unbelievers who greatly incite them (to oppose the Truth)?
Do you look O Muhammad into the way We use the satanic! We send them against the infidels to rouse up their vain desires and incite them to do evil.
Do you not see how I have given absolute freedom to satans to entice the disbelievers to oppose the truth?
See you not that We have sent the Shayâtîn (devils) against the disbelievers to push them to do evil.
Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?
Do you ˹O Prophet˺ not see that We have sent the devils against the disbelievers, constantly inciting them?
Have you not seen that We have sent the devils onto the disbelievers inciting them with all their incitements.
Have you not seen how We send devils to incite the disbelievers to sin?
Hast thou not seen how We sent the Satans against the unbelievers, to prick them?
Dost thou not see that we have sent the devils against the misbelievers, to drive them on to sin?
Not so! They shall deny their worship of them, and shall become their opponents!
Have you not seen that We sent Ash-Shayatîn (The ever-vicious ones, i. e., the devils) against the disbelievers, alluring them by (every manner of) allurement?
Dost thou not see that we send the devils against the infidels, to incite them to sin by their instigations?
Do you not see that We have set the Evil ones (Satans) against the disbelievers, to make them (insane) with evil (and anger)?
Have you not considered that We do not keep away satans from the disbelievers (by force). These (satans) incite them greatly (in their acts of disobedience).
Have you not regarded that We unleash the devils upon the faithless to urge them impetuously?