Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Dost thou not see that We send the satans upon the false claimers of guidance, inciting them ever onwards?

اَلَمْ تَرَ اَنَّٓا اَرْسَلْنَا الشَّيَاط۪ينَ عَلَى الْكَافِر۪ينَ تَؤُزُّهُمْ اَزاًّۙ
Alam tara anna arsalna ashshayateenaAAala alkafireena taozzuhum azza
#wordmeaningroot
1alamDo not
2tarayou seeراي
3annāthat We
4arsalnā[We] have sentرسل
5l-shayāṭīnathe devilsشطن
6ʿalāupon
7l-kāfirīnathe disbelieversكفر
8ta-uzzuhuminciting themازز
9azzan(with) incitementازز
  • Aisha Bewley

    Do you not see that We send the shaytans against those who are kafir to goad them on?

  • Progressive Muslims

    Did you not see that We send the devils upon the rejecters to drive them into evil

  • Shabbir Ahmed

    Are you not aware that Our Law unleashes all satanic forces upon the rejecters to impel them in fury against the Truth?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Dost thou not see that We send the satans upon the false claimers of guidance, inciting them ever onwards?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did you not see that We send the devils upon the rejecters to push them with incitement?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did you not see that We send the devils upon the ingrates to drive them into evil?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do you not see how we unleash the devils upon the disbelievers to stir them up?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do you not see that We have set the devils against the infidels to rouse and instigate them?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to with incitement?

  • Muhammad Asad

    ART THOU NOT aware that We have let loose all satanic forces upon those who deny the truth - that impel them with strong impulsion?

  • Marmaduke Pickthall

    Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do you not see that We have sent devils upon the unbelievers who greatly incite them (to oppose the Truth)?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Do you look O Muhammad into the way We use the satanic! We send them against the infidels to rouse up their vain desires and incite them to do evil.

  • Bijan Moeinian

    Do you not see how I have given absolute freedom to satans to entice the disbelievers to oppose the truth?

  • Al-Hilali & Khan

    See you not that We have sent the Shayâtîn (devils) against the disbelievers to push them to do evil.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do you ˹O Prophet˺ not see that We have sent the devils against the disbelievers, constantly inciting them?

  • Taqi Usmani

    Have you not seen that We have sent the devils onto the disbelievers inciting them with all their incitements.

  • Abdul Haleem

    Have you not seen how We send devils to incite the disbelievers to sin?

  • Arthur John Arberry

    Hast thou not seen how We sent the Satans against the unbelievers, to prick them?

  • E. Henry Palmer

    Dost thou not see that we have sent the devils against the misbelievers, to drive them on to sin?

  • Hamid S. Aziz

    Not so! They shall deny their worship of them, and shall become their opponents!

  • Mahmoud Ghali

    Have you not seen that We sent Ash-Shayatîn (The ever-vicious ones, i. e., the devils) against the disbelievers, alluring them by (every manner of) allurement?

  • George Sale

    Dost thou not see that we send the devils against the infidels, to incite them to sin by their instigations?

  • Syed Vickar Ahamed

    Do you not see that We have set the Evil ones (Satans) against the disbelievers, to make them (insane) with evil (and anger)?

  • Amatul Rahman Omar

    Have you not considered that We do not keep away satans from the disbelievers (by force). These (satans) incite them greatly (in their acts of disobedience).

  • Ali Quli Qarai

    Have you not regarded that We unleash the devils upon the faithless to urge them impetuously?