Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So hasten thou not against them; We but number for them a number.

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْۜ اِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَداًّۚ
Fala taAAjal AAalayhim innamanaAAuddu lahum AAadda
#wordmeaningroot
1falāSo (do) not
2taʿjalmake hasteعجل
3ʿalayhimagainst them
4innamāOnly
5naʿudduWe countعدد
6lahumfor them
7ʿaddana numberعدد
  • Aisha Bewley

    So do not try to hasten their punishment. We are simply counting out the number of their days.

  • Progressive Muslims

    So do not be impatient; for We are preparing for them a preparation.

  • Shabbir Ahmed

    So make no haste against them, for We mark the number of their days.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So hasten thou not against them; We but number for them a number.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So do not be in haste towards them; We are preparing for them a preparation.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So do not be impatient; for We are preparing for them a preparation.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not be impatient; we are preparing for them some preparation.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So, do not be hasty with them. We are counting their number (of days).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So be not impatient over them. We only count out to them a number.

  • Muhammad Asad

    Hence, be not in haste upon them: for We but number the number of their days.

  • Marmaduke Pickthall

    So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Therefore, do not hasten (in seeking a scourge against them). We are counting their days.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore, do not call O Muhammad upon Allah to hasten the retributive punishment unto them. We keep count of their misdeeds and all their pursuits of the world during their numbered days here, and they shall have much to answer for Hereafter.

  • Bijan Moeinian

    Do not be impatient; if you knew what I am preparing for them.

  • Al-Hilali & Khan

    So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number (of the days of the life of this world and delay their term so that they may increase in evil and sins).

  • Abdullah Yusuf Ali

    So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So do not be in haste against them, for indeed We are ˹closely˺ counting down their days.

  • Taqi Usmani

    So make no hurry about them; We are but counting for them a count down.

  • Abdul Haleem

    There is no need for you to be impatient concerning them: We are counting down their time.

  • Arthur John Arberry

    So hasten thou not against them; We are only numbering for them a number.

  • E. Henry Palmer

    but, be not thou hasty with them. Verily, we will number them a number (of days),-

  • Hamid S. Aziz

    Do you not see that We have sent the devils against the disbelievers, to confound them with confusion.

  • Mahmoud Ghali

    So do not hasten against them; surely We are only numbering for them a number (of days).

  • George Sale

    Wherefore be not in hast to call down destruction upon them; for we number unto them a determined number of days of respite.

  • Syed Vickar Ahamed

    So do not make haste against them, for We only count out for them a (few) number (of days).

  • Amatul Rahman Omar

    So do not be impatient with regard to (punishment against) them. We are counting their time out (and We are also keeping full account of their deeds).

  • Ali Quli Qarai

    So do not make haste against them; indeed We are counting for them, a counting .