Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

No, indeed! They will deny their service, and be a foe to them.

كَلَّاۜ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِداًّ۟
Kalla sayakfuroona biAAibadatihimwayakoonoona AAalayhim didda
#wordmeaningroot
1kallāNay
2sayakfurūnathey will denyكفر
3biʿibādatihimtheir worship (of them)عبد
4wayakūnūnaand they will beكون
5ʿalayhimagainst them
6ḍiddanopponentsضدد
  • Aisha Bewley

    No indeed! They will reject their worship and will be opposed to them.

  • Progressive Muslims

    On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them.

  • Shabbir Ahmed

    But nay, they will reject their worship, and will turn against them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No, indeed! They will deny their service, and be a foe to them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    On the contrary, they will reject their idolatry, and will be their enemies.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Never. They will deny their devotion and become their adversaries.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents .

  • Muhammad Asad

    But nay! these will disavow the worship that was paid to them, and will turn against those !

  • Marmaduke Pickthall

    Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    By no means! They shall soon deny their worship* and shall become their adversaries instead.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Never, but they shall disclaim knowledge of their zealous devotion and exercise active opposition against them, and as enemies they -the false gods- shall obtain their end.

  • Bijan Moeinian

    If they knew that the same gods will deny them and turn to be their enemies.

  • Al-Hilali & Khan

    Nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But no! Those ˹gods˺ will deny their worship and turn against them.

  • Taqi Usmani

    Never! They (their fabricated deities) will soon reject their having worshipped them, and they will be just the opposite for them.

  • Abdul Haleem

    but these gods will reject their worship and will even turn against them.

  • Arthur John Arberry

    No, indeed! They shall deny their service, and they shall be against them pitted.

  • E. Henry Palmer

    Not so! They shall deny their worship and shall be opponents of theirs!

  • Hamid S. Aziz

    They take other gods besides Allah to be their source of power.

  • Mahmoud Ghali

    Not at all! They will soon disbelieve in their worship of them and will be opponents against them.

  • George Sale

    By no means. Hereafter shall they deny their worship; and they shall become adversaries unto them.

  • Syed Vickar Ahamed

    Instead, they (their false gods) shall reject their worship, and become enemies against them.

  • Amatul Rahman Omar

    Not at all! (they are utterly mistaken. ) They (-their gods) will deny (one day) their worshipping them; they will turn hostile to them.

  • Ali Quli Qarai

    No Indeed! Soon they will disown their worship, and they will be their opponents.