Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Hast thou then seen him who denies Our proofs and says: “I will be given wealth and children”?

اَفَرَاَيْتَ الَّذ۪ي كَفَرَ بِاٰيَاتِنَا وَقَالَ لَاُو۫تَيَنَّ مَالاً وَوَلَداًۜ
Afaraayta allathee kafara bi-ayatinawaqala laootayanna malan wawalada
#wordmeaningroot
1afara-aytaThen, have you seenراي
2alladhīhe who
3kafaradisbelievedكفر
4biāyātināin Our Versesايي
5waqālaand saidقول
6laūtayannaSurely, I will be givenاتي
7mālanwealthمول
8wawaladanand childrenولد
  • Aisha Bewley

    Have you seen him who rejects Our Signs and says, ‘I will certainly be given wealth and children there. ’

  • Progressive Muslims

    Did you see the one who rejected Our revelations and said: "I will be given wealth and children. "

  • Shabbir Ahmed

    Have you seen the kind of person who denies Our Messages and says, "Surely, I will be given wealth and children. " (He fails to realize that there is more to life than these blessings).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Hast thou then seen him who denies Our proofs and says: “I will be given wealth and children”?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did you see the one who rejected Our revelations and said: "I will be given wealth and children."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did you see the one who rejected Our signs and said, "I will be given wealth and children."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have you noted the one who rejected our revelations then said, "I will be given wealth and children"?!

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Have you seen him who denies Our revelations, and says: "I will certainly be given wealth and children. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then, have you seen he who disbelieved in Our verses and said, "I will surely be given wealth and children ?"

  • Muhammad Asad

    And hast thou ever considered who is bent on denying the truth of Our messages and says, "I will surely be given wealth and children"?

  • Marmaduke Pickthall

    Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Have you seen him who rejected Our signs and said: "Surely I shall continue to be favoured with riches and children."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Do you see O Muhammad the one* who totally rejects Our revelations and denies the Hereafter as well as Our convincing signs, and mockingly says to his debtee**: "l will be given Hereafter, plenty and live in affluence and have progeny in numerosity then I will pay you the debt".

  • Bijan Moeinian

    Did you note the one who disregarded My Revelations and said: "I will have lots of money and many children!"

  • Al-Hilali & Khan

    Have you seen him who disbelieved in Our Ayât (this Qur’ân and Muhammad صلى الله عليه وسلم) and said: "I shall certainly be given wealth and children ."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Have you seen ˹O Prophet˺ the one who rejects Our revelations yet boasts, "I will definitely be granted ˹plenty of˺ wealth and children ˹if there is an afterlife˺."?

  • Taqi Usmani

    Have you, then, seen him who rejected Our verses and said, "I shall certainly be given wealth and children"?

  • Abdul Haleem

    Have you considered the man who rejects Our revelation, who says, ‘I will certainly be given wealth and children’?

  • Arthur John Arberry

    Hast thou seen him who disbelieves in Our signs and says, 'Assuredly I shall be given wealth and children'?

  • E. Henry Palmer

    Hast thou seen him who disbelieves in our signs, and says, 'I shall surely be given wealth and children?'

  • Hamid S. Aziz

    And those who seek guidance, Allah will increase their guidance. And enduring good works are best with your Lord for a reward, and best for restoration (or eventual returns).

  • Mahmoud Ghali

    So, have you seen (him) who has disbelieved in Our signs and said, "Indeed I will definitely be brought wealth and children"?

  • George Sale

    Hast thou seen him who believeth not in our signs, and saith, I shall surely have riches and children bestowed on me?

  • Syed Vickar Ahamed

    Have you then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I will truly be given wealth and children (if I was to be alive again)"?

  • Amatul Rahman Omar

    Have you considered the case of one who denies Our Messages and says `I shall indeed be given great wealth and a number of children. '

  • Ali Quli Qarai

    Have you not regarded him who defies Our signs, and says, ‘I will surely be given wealth and children’?