Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And there is not one of you save will arrive at it; that is upon thy Lord an inevitability decreed.

وَاِنْ مِنْكُمْ اِلَّا وَارِدُهَاۚ كَانَ عَلٰى رَبِّكَ حَتْماً مَقْضِياًّۚ
Wa-in minkum illa wariduhakana AAala rabbika hatman maqdiyya
#wordmeaningroot
1wa-inAnd (there is) not
2minkum(any) of you
3illābut
4wāriduhā(will be) passing over itورد
5kāna(This) isكون
6ʿalāupon
7rabbikayour Lordربب
8ḥatmanan inevitabilityحتم
9maqḍiyyandecreedقضي
  • Aisha Bewley

    There is not one of you who will not come to it. That is the final decision of your Lord.

  • Progressive Muslims

    And every single one of you must pass by it. This for your Lord is a certainty that will come to pass.

  • Shabbir Ahmed

    Everyone of you (followers of the most stubborn rebels) will approach it (19:69), (19:86), (21:99)). This is a fixed decree of your Lord.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And there is not one of you save will arrive at it; that is upon thy Lord an inevitability decreed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And every single one of you will encounter it. This for your Lord is a certainty that will come to pass.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Every single one of you must pass by it. This for your Lord is a certainty that will come to pass.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Every single one of you must see it; this is an irrevocable decision of your Lord.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    There is not one among you who will not reach it. Your Lord has made this incumbent on Himself.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed.

  • Muhammad Asad

    And every one of you will come within sight of it: this is, with thy Sustainer, a decree that must be fulfilled.

  • Marmaduke Pickthall

    There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    There is not one of you but shall pass by Hell.* This is a decree which your Lord will fulfil.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    None of you people but shall go by it -the confines of Hell-, an inevitable event that is promised by Allah and incumbent upon Him and no one is destined to escape it.

  • Bijan Moeinian

    Every one of you will tour the Hell (to feel how awful of a place it is. )

  • Al-Hilali & Khan

    There is not one of you but will pass over it (Hell): this is with your Lord; a Decree which must be accomplished.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    There is none of you who will not pass over it. ˹This is˺ a decree your Lord must fulfil.

  • Taqi Usmani

    There is none among you who does not have to arrive at it. This is undertaken by your Lord as an absolute decree, bound to be enforced.

  • Abdul Haleem

    but every single one of you will approach it, a decree from your Lord which must be fulfilled.

  • Arthur John Arberry

    Not one of you there is, but he shall go down to it; that for thy Lord is a thing decreed, determined.

  • E. Henry Palmer

    There is not one of you who will not go down to it, - that is settled and decided by thy Lord.

  • Hamid S. Aziz

    And surely We are best aware of those who are most deserving to be broiled therein.

  • Mahmoud Ghali

    And decidedly not one of you (there is), except that he will go (herded) down to it; that, for your Lord, has been a thing decreed, a must.

  • George Sale

    There shall be none of you but shall descend into the same hell: This is an established decree upon thy Lord.

  • Syed Vickar Ahamed

    And (there is) not one of you who will not go over it (Fire): That is a Decree with your Lord, which must be completed.

  • Amatul Rahman Omar

    There is none among you, (O those condemned to Hell!), but he shall reach there (- the Hell). This is (a promise) binding on your Lord, an absolute decree.

  • Ali Quli Qarai

    There is none of you but will come to it: a decided certainty with your Lord.