Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That is the Garden which We cause those to inherit among Our servants who are in prudent fear.

تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّت۪ي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَنْ كَانَ تَقِياًّ
Tilka aljannatu allatee noorithu min AAibadinaman kana taqiyya
#wordmeaningroot
1til'kaThis
2l-janatu(is) Paradiseجنن
3allatīwhich
4nūrithuWe give (as) inheritanceورث
5min[of] (to)
6ʿibādināOur slavesعبد
7man(the one) who
8kānaisكون
9taqiyyanrighteousوقي
  • Aisha Bewley

    That is the Garden which We will bequeath to those of Our slaves who have taqwa.

  • Progressive Muslims

    Such is Paradise that We inherit to any of Our servants who are righteous.

  • Shabbir Ahmed

    Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who have lived upright (and thus earned it with their own hands).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That is the Garden which We cause those to inherit among Our servants who are in prudent fear.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Such is the Paradise that We inherit to any of Our servants who are righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Such is paradise that We inherit to any of Our servants who are righteous.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such is Paradise; we grant it to those among our servants who are righteous.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    This is the Paradise those of Our creatures will inherit who take heed and fear the displeasure of God.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That is Paradise, which We give as inheritance to those of Our servants who were fearing of Allah.

  • Muhammad Asad

    this is the paradise which We grant as a heritage unto such of Our servants as are conscious of Us.

  • Marmaduke Pickthall

    Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Such is the Paradise which We shall cause those of Our servants who have been God-fearing to inherit.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Such is the paradise which shall be the eternal right to those of Our devout servants in whose hearts reigned piety.

  • Bijan Moeinian

    Such is the Garden which My righteous servants will inherit.

  • Al-Hilali & Khan

    Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our slaves who have been Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against Evil.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    That is Paradise, which We will grant to whoever is devout among Our servants.

  • Taqi Usmani

    That is the Paradise We will give as inheritance to those of Our servants who have been God-fearing.

  • Abdul Haleem

    That is the Garden We shall give as their own to those of Our servants who were devout.

  • Arthur John Arberry

    That is Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our servants who are godfearing.

  • E. Henry Palmer

    that is Paradise which we will give for an inheritance to those of our servants who are pious!

  • Hamid S. Aziz

    They shall hear no empty (vain) talk therein, but only Peace; and there they shall have their provision morning and evening;

  • Mahmoud Ghali

    That is the Garden which We cause the ones of Our bondmen who were pious, to inherit.

  • George Sale

    This is paradise, which We will give for an inheritance unto such of our servants as shall be pious.

  • Syed Vickar Ahamed

    Like this is the Garden that We give as an inheritance to those of Our servants who keep away from evil.

  • Amatul Rahman Omar

    Such is the Paradise which We give for a free gift and for an inheritance to those of Our servants who guard against evil.

  • Ali Quli Qarai

    This is the paradise We will give as inheritance to those of Our servants who are Godwary.