Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Save he who repents and believes and works righteousness, for those will enter the Garden, and they will not be wronged in anything:

اِلَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحاً فَاُو۬لٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْـٔاًۙ
Illa man taba waamanawaAAamila salihan faola-ika yadkhuloonaaljannata wala yuthlamoona shay-a
#wordmeaningroot
1illāExcept
2man(one) who
3tābarepentedتوب
4waāmanaand believedامن
5waʿamilaand didعمل
6ṣāliḥangood (deeds)صلح
7fa-ulāikaThen those
8yadkhulūnawill enterدخل
9l-janataParadiseجنن
10walāand not
11yuẓ'lamūnathey will be wrongedظلم
12shayan(in) anythingشيا
  • Aisha Bewley

    except for those who make tawba and have iman and act rightly. They will enter the Garden and they will not be wronged in any way:

  • Progressive Muslims

    Except for whoever repents and believes and does good work; they will be admitted to Paradise, and they will not be wronged in the least.

  • Shabbir Ahmed

    Except those who repent by returning to the right track, truly believe and take corrective action. Such will enter the Garden and will not be wronged in the least.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Save he who repents and believes and works righteousness, for those will enter the Garden, and they will not be wronged in anything:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except for whoever repents and believes and does good works; they will be admitted to the Paradise, and they will not be wronged in the least.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except for whoever repents and acknowledges and does good work; they will be admitted to paradise, and they will not be wronged in the least.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Only those who repent, believe, and lead a righteous life will enter Paradise, without the least injustice.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Except those who repent and come to believe and do the right. These will enter Paradise and will not be wronged the least

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all.

  • Muhammad Asad

    Excepted, however, shall be those who repent and attain to faith and do righteous deeds: for it is they who will enter paradise and will not be wronged in any way:

  • Marmaduke Pickthall

    Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught -

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    except those who repent and believe and act righteously. Such shall enter Paradise and shall not be wronged at all.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But excluded are those who in lowliest plight repentant stood and were wise enough to acknowledge Allah, their Creator, and their hearts reflected the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety. These and such persons shall with great cordiality receive the welcome in Paradise, and never shall they be wronged in one way or another;

  • Bijan Moeinian

    The exceptions are those who repent, choose to believe, and change their style of life to the righteousness. They will not be subjected to the least injustice and will be welcomed to Paradise.

  • Al-Hilali & Khan

    Except those who repent and believe (in the Oneness of Allâh and His Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم), and work righteousness. Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As for those who repent, believe, and do good, it is they who will be admitted into Paradise, never being denied any reward.

  • Taqi Usmani

    except those who repent and believe and do good deeds, and therefore they will enter the Paradise and will not be wronged at all.

  • Abdul Haleem

    but those who repent, who believe, who do righteous deeds, will enter Paradise. They will not be wronged in the least:

  • Arthur John Arberry

    save him who repents, and believes, and does a righteous deed; those -- they shall enter Paradise, and they shall not be wronged anything;

  • E. Henry Palmer

    except such as repent and believe and act aright; for these shall enter Paradise, and shall not be wronged at all,-

  • Hamid S. Aziz

    But there succeeded after them a later generation who have ruined worship and have followed lusts (prejudices, fantasies, greed, self-interest, superstition), but they shall at length face deception (or failure, destruction),

  • Mahmoud Ghali

    Except him who repents and believes and does righteousness; so those will enter the Garden and they will not be done injustice in anything.

  • George Sale

    Except him who repenteth, and believeth, and doth that which is right; these shall enter paradise, and they shall not in the least be wronged:

  • Syed Vickar Ahamed

    Except those who repent and believe, and work righteousness: For these will enter the Garden and will not be wronged in the least—

  • Amatul Rahman Omar

    Different, however, will be the case of those who turn (to God in repentance) and believe and do righteous deeds. It is these to whom no injustice shall be done in the least (and will get their due rewards). They shall enter Paradise,

  • Ali Quli Qarai

    barring those who repent, believe, and act righteously. Such will enter paradise, and they will not be wronged in the least.