Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He enjoined upon his people the duty and the purity, and was pleasing in the sight of his Lord.

وَكَانَ يَأْمُرُ اَهْلَهُ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِۖ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّه۪ مَرْضِياًّ
Wakana ya/muru ahlahu bissalatiwazzakati wakana AAinda rabbihi mardiyya
#wordmeaningroot
1wakānaAnd he usedكون
2yamuru(to) enjoinامر
3ahlahu(on) his peopleاهل
4bil-ṣalatiwith the salatصلو
5wal-zakatiand zakahزكو
6wakānaand wasكون
7ʿindanearعند
8rabbihihis Lordربب
9marḍiyyanpleasingرضو
  • Aisha Bewley

    He used to command his people to do salat and give zakat and he was pleasing to his Lord.

  • Progressive Muslims

    And he used to instruct his family with the contact-method and towards betterment, and his Lord was pleased with him.

  • Shabbir Ahmed

    He enjoined upon his people the establishment of the Divine System and of the Just Economic Order. He was highly acceptable in the Sight of his Lord.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He enjoined upon his people the duty and the purity, and was pleasing in the sight of his Lord.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And he used to instruct his family to the contact prayer and purification, and his Lord was pleased with him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He used to instruct his family with the contact prayer and towards betterment, and his Lord was pleased with him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He used to enjoin his family to observe the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat); he was acceptable to his Lord.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He enjoined on his household worship and zakat, and he was obedient to his Lord.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And he used to enjoin on his people prayer and zakah and was to his Lord pleasing.

  • Muhammad Asad

    who used to enjoin upon his people prayer and charity, and found favour in his Sustainer's sight.

  • Marmaduke Pickthall

    He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He enjoined his household to observe Prayer and to give Zakah (purifying alms); and his Lord was well pleased with him.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He always enjoined his family and his people the practice of praying to Allah and the religious duty of Zakat, and he was very near and well pleasing to Allah, his Creator.

  • Bijan Moeinian

    He would invite his folks to worship Me on regular basis and encourage them to be charitable. God is satisfied with him.

  • Al-Hilali & Khan

    And he used to enjoin on his family and his people As-Salât (the prayers) and the Zakât and his Lord was pleased with him.

  • Abdullah Yusuf Ali

    He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He used to urge his people to pray and give alms-tax. And his Lord was well pleased with him.

  • Taqi Usmani

    He used to enjoin Salāh and Zakāh upon his family, and was favourite to his Lord.

  • Abdul Haleem

    He commanded his household to pray and give alms, and his Lord was well pleased with him.

  • Arthur John Arberry

    He bade his people to pray and to give the alms, and he was pleasing to his Lord.

  • E. Henry Palmer

    and he used to bid his people prayers and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord.

  • Hamid S. Aziz

    And mention Ishmael in the Book; verily, he was true to his promise, and was a messenger and a prophet.

  • Mahmoud Ghali

    And he used to command his family to (keep up) the prayer and (to give) Zakat; (The poordues) and he was most satisfied in the Providence of his Lord.

  • George Sale

    And he commanded his family to observe prayer, and to give alms; and he was acceptable unto his Lord.

  • Syed Vickar Ahamed

    And he used to bring together his people with prayer and charity, and he was welcome in the Sight of his Lord.

  • Amatul Rahman Omar

    He enjoined his people to observe prayer and present alms. He was well pleasing to his Lord.

  • Ali Quli Qarai

    He used to bid his family to the prayer and to the zakāt, and was pleasing to his Lord.