Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And I will withdraw from you and that to which you call besides God, and I will call to my Lord; it may be that I will not in my call to my Lord be wretched.”

وَاَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ وَاَدْعُوا رَبّ۪يۘ عَسٰٓى اَلَّٓا اَكُونَ بِدُعَٓاءِ رَبّ۪ي شَقِياًّ
WaaAAtazilukum wama tadAAoona mindooni Allahi waadAAoo rabbee AAasa allaakoona biduAAa-i rabbee shaqiyya
#wordmeaningroot
1wa-aʿtazilukumAnd I will leave youعزل
2wamāand what
3tadʿūnayou invokeدعو
4minbesides
5dūnibesidesدون
6l-lahiAllah
7wa-adʿūand I will invokeدعو
8rabbīmy Lordربب
9ʿasāMay beعسي
10allāthat not
11akūnaI will beكون
12biduʿāiin invocationدعو
13rabbī(to) my Lordربب
14shaqiyyanunblessedشقو
  • Aisha Bewley

    I will separate myself from you and all you call upon besides Allah and I will call upon my Lord. It may well be that, in calling on my Lord, I will not be disappointed.’

  • Progressive Muslims

    "And I will abandon you and what you call on besides God. And I will call on my Lord. I hope that I will not be mischievous in calling upon my Lord."

  • Shabbir Ahmed

    "I am withdrawing from you all and from whatever you invoke besides Allah. I will call on my Lord. By imploring my Lord alone, I cannot go wrong." (60:4).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And I will withdraw from you and that to which you call besides God, and I will call to my Lord; it may be that I will not in my call to my Lord be wretched.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And I will abandon you and what you call on besides God. And I will implore my Lord, hoping that I will not be mischievous in imploring my Lord."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I will abandon you and what you call on besides God. I will call on my Lord. I hope that I will not be mischievous in calling upon my Lord."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I will abandon you and the gods you worship beside GOD. I will worship only my Lord. By imploring my Lord alone, I cannot go wrong."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    I will leave you and those you invoke apart from God, and pray to my Lord. Haply in praying to my Lord I will not be deprived."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy."

  • Muhammad Asad

    But I shall withdraw from you all and from whatever you invoke instead of God, and shall invoke my Sustainer : it may well be that my prayer will not remain unanswered by my Sustainer. "

  • Marmaduke Pickthall

    I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    I shall withdraw from you and all that you call upon beside Allah. I shall only call upon my Lord. I trust the prayer to my Lord will not go unanswered."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Meanwhile I will withdraw from your society and remove myself from your atmosphere of idolatry which you profess besides the faith in Allah". "I will devote my act of worship to Him alone and invoke Him for forgiveness and look forward to His mercy; perhaps my hopes will not be doomed to disappointment".

  • Bijan Moeinian

    "Now I will leave you and all those things that you worship instead of God. I will worship none but my Lord. I hope that I will not fail in getting the Lord’s blessings."

  • Al-Hilali & Khan

    "And I shall turn away from you and from those whom you invoke besides Allâh. And I shall call upon my Lord and I hope that I shall not be unblest in my invocation to my Lord."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As I distance myself from ˹all of˺ you and from whatever you invoke besides Allah, I will ˹continue to˺ call upon my Lord ˹alone˺, trusting that I will never be disappointed in invoking my Lord."

  • Taqi Usmani

    And I go away from you and what you invoke besides Allah. And I shall invoke my Lord. Hopefully I shall not be a loser by invoking my Lord."

  • Abdul Haleem

    but for now I will leave you, and the idols you all pray to, and I will pray to my Lord and trust that my prayer will not be in vain.’

  • Arthur John Arberry

    Now I will go apart from you and that you call upon, apart from God; I will call upon my Lord, and haply I shall not be, in calling upon my Lord, unprosperous.

  • E. Henry Palmer

    but I will part from you and what ye call on beside God, and will pray my Lord that I be not unfortunate in my prayer to my Lord. '

  • Hamid S. Aziz

    Said he, "Peace be upon you! I will ask forgiveness for you from my Lord. Verily, He is to me most gracious.

  • Mahmoud Ghali

    And I keep apart from you and what you invoke apart from Allah; and I will invoke my Lord. It may be that in invoking my Lord, I will not be wretched."

  • George Sale

    And I will separate my self from you, and from the idols which ye invoke besides God; and I will call upon my Lord: It may be that I shall not be unsuccessful in calling on my Lord, as ye are in calling upon them.

  • Syed Vickar Ahamed

    "And I will go away from (all of) you and from those whom you call upon besides Allah: And I will call on my Lord: Perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not condemned. "

  • Amatul Rahman Omar

    `I shall keep away from you and from that which you call upon besides Allâh. I will pray to my Lord. I hope that in praying to my Lord I shall not be disappointed.'

  • Ali Quli Qarai

    I dissociate myself from you and whatever you invoke besides Allah. I will supplicate my Lord. Hopefully, I will not be disappointed in supplicating my Lord.’