Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We will inherit the earth and whoso is thereon, and to Us will they be returned.

اِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْاَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَاِلَيْنَا يُرْجَعُونَ۟
Inna nahnu narithu al-ardawaman AAalayha wa-ilayna yurjaAAoon
#wordmeaningroot
1innāIndeed, We
2naḥnu[We]
3narithu[We] will inheritورث
4l-arḍathe earthارض
5wamanand whoever
6ʿalayhā(is) on it
7wa-ilaynāand to Us
8yur'jaʿūnathey will be returnedرجع
  • Aisha Bewley

    It is We who will inherit the earth and all those on it. They will be returned to Us.

  • Progressive Muslims

    It is We who will inherit the Earth and all that is on it. And to Us they will return.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, We inherit the earth, and all who are thereon, and unto Us all will return.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We will inherit the earth and whoso is thereon, and to Us will they be returned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It is We who will inherit the earth and all that is on it. And to Us they will return.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is We who will inherit the earth and all that is on it. To Us they will return.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We are the ones who inherit the earth and everyone on it; to us everyone will be returned.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Verily We shall inherit the earth and whosoever is on it, and to Us they will return.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they will be returned.

  • Muhammad Asad

    Behold, We alone shall remain after the earth and all who live on it have passed away, and (when unto Us all will have been brought back.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Ultimately, We shall inherit the earth and whatever is on it; to Us shall they be returned.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They do not seem to realize that it is We Who inherit the earth and the whole and all in all thereon; they all return back to Us.

  • Bijan Moeinian

    I am the One Who will eventually inherit the earth and everything in it. The inhabitants of the earth then have to return to face Me.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they all shall be returned,

  • Abdullah Yusuf Ali

    It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, it is We Who will succeed the earth and whoever is on it. And to Us they will ˹all˺ be returned.

  • Taqi Usmani

    Surely We, only We, shall be the ultimate owner of the earth and all those on it, and to Us they will be returned.

  • Abdul Haleem

    It is We who will inherit the earth and all who are on it: they will all be returned to Us.

  • Arthur John Arberry

    Surely We shall inherit the earth and all that are upon it, and unto Us they shall be returned.

  • E. Henry Palmer

    Verily, we will inherit the earth and all who are upon it, and unto us shall they return!

  • Hamid S. Aziz

    And warn them of the Day of Sighs (Anguish, Regret, Distress) when the matter is determined. Now they are heedless, and believe not.

  • Mahmoud Ghali

    Surely, We, Ever We, will inherit the earth and (all) who are upon it, and to Us they will be returned.

  • George Sale

    Verily We will inherit the earth, and whatever creatures are therein; and unto Us shall they all return.

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, It is We Who will take back the earth, and all living things upon it: And they will all be returned to Us.

  • Amatul Rahman Omar

    It is We Who will remain after the earth and (all) who are inhabiting it have perished. To Us shall they all be returned.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed We shall inherit the earth and whoever there is on it, and to Us they shall be brought back.