Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And warn thou them of the Day of Regret, when the matter will be concluded; but they are in heedlessness, and they do not believe.

وَاَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ اِذْ قُضِيَ الْاَمْرُۚ وَهُمْ ف۪ي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Waanthirhum yawma alhasrati ithqudiya al-amru wahum fee ghaflatin wahum layu/minoon
#wordmeaningroot
1wa-andhir'humAnd warn themنذر
2yawma(of the) Dayيوم
3l-ḥasrati(of) the Regretحسر
4idhwhen
5quḍiyahas been decidedقضي
6l-amruthe matterامر
7wahumAnd they
8(are) in
9ghaflatinheedlessnessغفل
10wahumand they
11(do) not
12yu'minūnabelieveامن
  • Aisha Bewley

    Warn them of the Day of Bitter Regret when the affair will be resolved. But they take no notice. They have no iman.

  • Progressive Muslims

    And warn them of the Day of remorse. When the matter is decided while they are oblivious, and they do not believe.

  • Shabbir Ahmed

    Hence, warn them of the Day of Regrets, when the case will be decided. Being negligent of their duty to investigate with reason, they do not believe in the reality as yet.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And warn thou them of the Day of Regret, when the matter will be concluded; but they are in heedlessness, and they do not believe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And warn them of the Day of Remorse. When the matter is decided while they are oblivious, and they do not believe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Warn them of the day of remorse. When the matter is decided while they are oblivious, and they do not acknowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Warn them about the day of remorse, when judgment will be issued. They are totally oblivious; they do not believe.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Warn them of that day of pining when all matters will have been settled, though they would still be unaware and unbelieving (of the truth).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And warn them, , of the Day of Regret, when the matter will be concluded; and , they are in heedlessness, and they do not believe.

  • Muhammad Asad

    hence, warn them of the Day of Regrets, when everything will have been decided-for as yet they are heedless, and they do not believe .

  • Marmaduke Pickthall

    And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state of carelessness, and they believe not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Muhammad), warn those who are steeped in heedlessness and are obstinately rejecting the truth that the Day shall come when things will be finally decided and they shall be left with utter remorse.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Warn them O Muhammad –the wrongful of actions- of the Day when long shall they sigh as the die is cast, being already convicted by reason of their negligence of Allah's statutes and their disbelief in Him and in His Messengers.

  • Bijan Moeinian

    Warn them about the coming of the Day that they have to face a judgment against them. What a shame that they are careless and that they choose the disbelief.

  • Al-Hilali & Khan

    And warn them (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) of the Day of grief and regrets, when the case has been decided, while (now) they are in a state of carelessness, and they believe not.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold,) they are negligent and they do not believe!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And warn them ˹O Prophet˺ of the Day of Regret, when all matters will be settled, while they are ˹engrossed˺ in heedlessness and disbelief.

  • Taqi Usmani

    Warn them of The Day of Remorse when the whole thing will be settled, while they are heedless and do not believe.

  • Abdul Haleem

    for they are heedless and do not believe.

  • Arthur John Arberry

    Warn thou them of the day of anguish, when the matter shall be determined, and they yet heedless and unbelieving.

  • E. Henry Palmer

    And warn them of the day of sighing, when the matter is decreed while they are heedless, and while they do not believe.

  • Hamid S. Aziz

    How plainly will they see and hear on the day when they shall come to Us; but today the evildoers are in manifest error!

  • Mahmoud Ghali

    And warn them of the Day of regret, as the Command is decreed, and they are in a state of heedlessness, and they do not believe.

  • George Sale

    And do thou forewarn them of the day of sighing, when the matter shall be determined, while they are now sunk in negligence and do not believe.

  • Syed Vickar Ahamed

    But warn them of the Day of regrets and sorrow, when the matter will be determined: For they are negligent and they do not believe!

  • Amatul Rahman Omar

    Warn them of the day of intense regret when the matter is decided and it is all over, and they are (still) steeped in ignorance and negligence and they do not believe.

  • Ali Quli Qarai

    Warn them of the Day of Regret, when the matter will be decided, while they are heedless and do not have faith.