Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

How they hear and how they see the day they come to Us! But the wrongdoers are this day in manifest error.

اَسْمِعْ بِهِمْ وَاَبْصِرْۙ يَوْمَ يَأْتُونَنَاۚ لٰكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ
AsmiAA bihim waabsir yawma ya/toonanalakini aththalimoona alyawmafee dalalin mubeen
#wordmeaningroot
1asmiʿHow they will hearسمع
2bihimHow they will hear
3wa-abṣirand how (they will) seeبصر
4yawma(the) Dayيوم
5yatūnanāthey will come to Usاتي
6lākinibut
7l-ẓālimūnathe wrongdoersظلم
8l-yawmatodayيوم
9(are) in
10ḍalālinerrorضلل
11mubīninclearبين
  • Aisha Bewley

    How clear will be their hearing, how perfect their sight, on the Day they come to Us; whereas today the wrongdoers are clearly misguided.

  • Progressive Muslims

    Listen to what they say and watch on the Day they come to Us. But the wicked today are in clear misguidance.

  • Shabbir Ahmed

    How plainly will they hear and see the truth when they come before Us! Today, however, they persist in doing wrong to themselves and are obviously lost in error.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    How they hear and how they see the day they come to Us! But the wrongdoers are this day in manifest error.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Listen to what they say and watch on the Day they come to Us. But the wicked today are in a clear misguidance.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Listen to what they say and watch on the day they come to Us. But the wicked today are in clear misguidance.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Wait till you hear them and see them when they come to face us. The transgressors on that day will be totally lost.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    How keenly would they hear and see when they come before Us then, even though today the evil-doers are lost in palpable error.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    How they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error.

  • Muhammad Asad

    How well will they hear and see on the Day when they come before Us! Today, however, these evildoers are obviously lost in error:

  • Marmaduke Pickthall

    See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    How well shall they hear and how well shall they see on the Day they come to Us! But today the evil-doers are in manifest error.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    How acute shall be their vision and their hearing on the Day they assemble before Us in Day of Judgement when the wrongful of actions shall realize their grave error.

  • Bijan Moeinian

    You will see and hear them on the Day that they have to face Me. They will be totally lost.

  • Al-Hilali & Khan

    How clearly will they (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allâh) see and hear the Day when they will appear before Us! But the Zalimûn (polytheists and wrong-doers) today are in plain error.

  • Abdullah Yusuf Ali

    How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    How clearly will they hear and see on the Day they will come to Us! But today the wrongdoers are clearly astray.

  • Taqi Usmani

    How strong will their hearing be, and how strong their vision, the day they will come to Us! But today the transgressors are straying in clear error.

  • Abdul Haleem

    How sharp of hearing, how sharp of sight they will be when they come to Us, although now they are clearly off course! Warn them of the Day of Remorse when the matter will be decided,

  • Arthur John Arberry

    How well they will hear and see on the day they come to Us! But the evildoers even today are in error manifest.

  • E. Henry Palmer

    they can hear and they can see, on the day when they shall come to us; but the evildoers are today in obvious error!

  • Hamid S. Aziz

    And the sects among them disagree, but woe to those who disbelieve from the meeting of the mighty Day.

  • Mahmoud Ghali

    How well they will hear and behold the Day they come up to Us! But the unjust (ones) are today in evident error.

  • George Sale

    Do Thou cause them to hear, and do Thou cause them to see, on the day whereon they shall come unto Us to be judged: But the ungodly are this day in a manifest error.

  • Syed Vickar Ahamed

    How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! But today, the unjust are clearly in error!

  • Amatul Rahman Omar

    How clear they will hear and how well they will see on the day they come to Us. But this day the unjust are steeped in manifest error.

  • Ali Quli Qarai

    How well they will hear and how well they will see on the day when they come to Us! But today the wrongdoers are in manifest error.