Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then the parties differed among themselves; then woe to those who ignore warning from the meeting of a tremendous day.

فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْۚ فَوَيْلٌ لِلَّذ۪ينَ كَفَرُوا مِنْ مَشْهَدِ يَوْمٍ عَظ۪يمٍ
Fakhtalafa al-ahzabumin baynihim fawaylun lillatheena kafaroo min mashhadiyawmin AAatheem
#wordmeaningroot
1fa-ikh'talafaBut differedخلف
2l-aḥzābuthe sectsحزب
3minfrom among them
4baynihimfrom among themبين
5fawaylunso woe
6lilladhīnato those who
7kafarūdisbelieveكفر
8minfrom
9mashhadi(the) witnessingشهد
10yawmin(of) a Dayيوم
11ʿaẓīmingreatعظم
  • Aisha Bewley

    The parties differed among themselves. Woe to those who are kafir when they are present on a terrible Day!

  • Progressive Muslims

    So the parties disputed between them. Therefore, woe to those who have rejected from the scene of a terrible Day.

  • Shabbir Ahmed

    And yet, the sects (that follow the Bible) differ among themselves. Woe then, unto all who deny the Truth when that awesome Day will appear.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then the parties differed among themselves; then woe to those who ignore warning from the meeting of a tremendous day.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Thus the Confederates disputed between them. Therefore, woe to those who have rejected from the scene of a terrible Day.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So the parties disputed between them. Therefore, woe to those who have rejected from the scene of a terrible day.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The various parties disputed among themselves (regarding the identity of Jesus). Therefore, woe to those who disbelieve from the sight of a terrible day.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Yet the sectarians differed among themselves. Alas for the unbelievers when they see the Terrible Day!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then the factions differed from among them, so woe to those who disbelieved - from the scene of a tremendous Day.

  • Muhammad Asad

    And yet, the sects are at variance among themselves

  • Marmaduke Pickthall

    The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But different parties began to dispute with one another. A dreadful woe awaits on that great Day for those that reject the Truth.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nevertheless the various sects found a cause for which they were ready to contend to their life's end. Woe betide them who will not acknowledge Allah's Oneness, Uniqueness and Absoluteness. How distressful shall be the stormy scene they shall have to encounter on a Momentous Day!

  • Bijan Moeinian

    Unfortunately they divided themselves into different sects and presented different images of Jesus. Pity to the disbelievers on that Great Day in which they have to meet their Lord (and present the reasons for which they made Jesus son of God.)

  • Al-Hilali & Khan

    Then the sects differed , so woe unto the disbelievers from the Meeting of a great Day (i.e. the Day of Resurrection, when they will be thrown in the blazing Fire).

  • Abdullah Yusuf Ali

    But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Yet their ˹various˺ groups have differed among themselves ˹about him˺, so woe to the disbelievers when they face a tremendous Day!

  • Taqi Usmani

    Then the groups among them fell in dispute. So, how evil is the fate of the disbelievers when they have to face the Great Day.

  • Abdul Haleem

    But factions have differed among themselves. What suffering will come to those who obscure the truth when a dreadful Day arrives!

  • Arthur John Arberry

    But the parties have fallen into variance among themselves; then woe to those who disbelieve for the scene of a dreadful day.

  • E. Henry Palmer

    And the parties have disagreed amongst themselves, but woe to those who disbelieve, from the witnessing of the mighty day!

  • Hamid S. Aziz

    And, lo! Allah is my Lord and your Lord (see John 20:17), so worship Him; this is the Straight Way.

  • Mahmoud Ghali

    Yet the parties have differed among themselves; so woe to the ones who have disbelieved for the witnessing of a tremendous Day!

  • George Sale

    Yet the sectaries differ among themselves concerning Jesus; but woe be unto those who are unbelievers, because of their appearance at the great day.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then, the groups differed among themselves: so (this is a) warning to the disbelievers because of the Judgment on a great Day!

  • Amatul Rahman Omar

    Yet the various sects were divided among themselves. Woe shall befall those who deny the meeting of the great day.

  • Ali Quli Qarai

    But the factions differed among themselves. So woe to the faithless at the scene of a tremendous day.