Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And she brought him to her people, bearing him. They said: “O Mary: thou hast done an unheard-of thing.

فَاَتَتْ بِه۪ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُۜ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـٔاً فَرِياًّ
Faatat bihi qawmaha tahmiluhuqaloo ya maryamu laqad ji/ti shay-an fariyya
#wordmeaningroot
1fa-atatThen she cameاتي
2bihiwith him
3qawmahā(to) her peopleقوم
4taḥmiluhucarrying himحمل
5qālūThey saidقول
6yāmaryamuO Maryam
7laqadCertainly
8ji'tiyou (have) broughtجيا
9shayanan amazing thingشيا
10fariyyanan amazing thingفري
  • Aisha Bewley

    She brought him to her people, carrying him. They said, ‘Maryam! You have done an unthinkable thing!

  • Progressive Muslims

    Then she came to her people carrying him. They said: "O Mary, you have come with something totally unexpected!"

  • Shabbir Ahmed

    Later, she returned to her people carrying the child with her. They said, "O Mary! You have come with an amazing thing (breaking the rules of the shrine)."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And she brought him to her people, bearing him. They said: “O Mary: thou hast done an unheard-of thing.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then she came to her people carrying him. They said: "O Mary, you have come with a thing totally unexpected!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then she came to her people carrying him. They said, "O Mary, you have come with something totally unexpected!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    She came to her family, carrying him. They said, "O Mary, you have committed something that is totally unexpected.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then she brought the child to her people. They exclaimed: "O Mary, you have done a most astonishing thing!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented.

  • Muhammad Asad

    And in time she returned to her people, carrying the child with her. They said: "O Mary! Thou hast indeed done an amazing thing!

  • Marmaduke Pickthall

    Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then she came to her people, carrying her baby. They said: "O Mary! You have committed a monstrous thing.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    She carried the babe taking him home to her people who exclaimed: "O Maryam, " they said, "you have committed yourself to an evil line of conduct of grave consequence".

  • Bijan Moeinian

    Mary then came back to her folks, carrying the baby. They told her: "What a surprise Mary."

  • Al-Hilali & Khan

    Then she brought him (the baby) to her people, carrying him. They said: "O Mary! Indeed you have brought a thing Fariyy (a mighty thing).

  • Abdullah Yusuf Ali

    At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then she returned to her people, carrying him. They said ˹in shock˺, "O Mary! You have certainly done a horrible thing!

  • Taqi Usmani

    Then she came to her people carrying him (the baby). They said, "O Maryam you have committed something grave indeed.

  • Abdul Haleem

    She went back to her people carrying the child, and they said, ‘Mary! You have done something terrible!

  • Arthur John Arberry

    Then she brought the child to her folk carrying him; and they said, 'Mary, thou hast surely committed a monstrous thing!

  • E. Henry Palmer

    Then she brought it to her people, carrying it; said they, 'O Mary! thou hast done an extraordinary thing!

  • Hamid S. Aziz

    So eat, and drink, and be consoled; and if you should see any mortal say, "Verily, I have vowed to the Beneficent One a fast, and I will not speak to-day to any mortal. "

  • Mahmoud Ghali

    Then she came up with him to her people carrying him. They said, "O Maryam, (Mary) indeed you have readily come with a fabricated thing.

  • George Sale

    So she brought the child to her people, carrying him in her arms. And they said unto her, O Mary, now hast thou done a strange thing:

  • Syed Vickar Ahamed

    At the end she brought the (baby) to her people, carrying him (baby Jesus in her arms). They said: "O Maryam (Mary)! Truly an amazing thing have you brought!

  • Amatul Rahman Omar

    (When Jesus grew up) she took him to her people carrying him on a mount. They said, `Mary! you have brought a strange thing.

  • Ali Quli Qarai

    Then carrying him she brought him to her people. They said, ‘O Mary, you have certainly come up with an odd thing!